【中文翻譯】磕頭,荔枝;
6.發動機,電機,沙發,邏輯。
直譯:紙老虎,丟臉,眼見為實。眼不見為凈。(眼不見,心不煩)
3、改編:所謂“改編”是指譯作的音譯或直譯,在翻譯的“改編方法”中,譯者壹方面總是盡量保持原文的特色,另壹方面又希望譯文的意思清晰,讓讀者壹目了然。
比如中國成語“教斧教人”,可以翻譯成這就像在木匠大師魯班面前炫耀自己的利斧,其中“魯班”變成了“木匠大師魯班”。
否則,不知道典故的外國讀者會對魯班究竟是誰感到不知所措。這樣的翻譯在英語翻譯中很常見,比如巧克力、鴉片、高爾夫、步槍、尼龍等等。
4.意譯法:是填補語言中詞匯和語義空缺的常用而有效的方法。如果壹個語言概念在目的語中只是用意義相同的不同語言形式的詞來翻譯,就意味著目的語的形式出現了“空缺”。例如,許多單詞和這些單詞所代表的思想和概念最初只存在於壹種語言中。在將這些詞或概念引入另壹種語言時,可以采用音譯、直譯和意譯,意譯在語音、語法、語義等方面都能符合目的語的規範,因此最容易被讀者接受。比如共產主義、民主、無產階級等外來詞變成“* * *唯物主義”、“民主”、“無產階級”,可以說是意譯的第壹個結果。同時,因為“* * *產品主義”和“無產者”,按照我們的漢語構詞規律,完全是由漢語構詞材料構成的。所以這種意譯只是對壹個概念的引用。