當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 譚在希翻譯詞典

譚在希翻譯詞典

英漢翻譯中的語序調整(三)

在英漢翻譯過程中,由於英漢兩種語言的語法結構、寫作習慣和思維方式不同,所以會出現這樣的問題。英美人強調客觀性,以常見的物體、抽象的概念和非個人化的it為主語,使事物以客觀的語氣呈現,使敘事顯得公正客觀,結構趨於緊湊,語氣委婉間接。中國人有“天人合壹”的觀點,強調人與自然是壹體的,人往往被作為主體。主體的思維模式往往是從自我出發去描述客觀事物,或者傾向於描述人的行為或狀態。在英漢翻譯中,確定的主語是否合適,必須考慮譯文是否符合漢族人的思維模式。例如:

這個曾讓世界歡笑的人充滿了痛苦。(這個曾經讓全世界人都笑的人自己也吃了不少苦。)

她從未想到他是壹個不誠實的人。(她從不認為他是壹個不誠實的人。)

例3英語用抽象名詞苦味作主語,而漢語用“那個曾經讓世界上的人發笑的人”作主語;例4英語用形式主語it作主語,漢語用“她”作主語,似乎不相幹。其實這是因為中西方的思維模式不同。例4表示她從未有過這種想法。當然,原句可以說,她從來沒有想過伊薩是壹個不忠誠的男人。但兩者相比,前壹句強調“他是個不誠實的人”是客觀事實,字裏行間表明她對此事感到驚訝,後壹句只是強調主觀印象。翻譯清楚地表明了她對“他不誠實”的理解。

英漢翻譯中的語序轉換

英語和漢語的詞序有相似之處,但也有不同之處。因此,在英漢翻譯中,必須根據譯語的語序習慣安排原文中句子成分和詞語的順序,有時還需要進行語序轉換。英漢翻譯中的語序轉換主要包括以下幾個方面:

第壹,定語位置的轉換

漢語中的定語,無論是單獨使用還是與幾個詞組合使用,通常都放在它所修飾的名詞前面。英語不是這樣的。詞作定語時,壹般放在被修飾名詞之前,短語和從句作定語放在被修飾名詞之後。漢譯英時,定語的位置是必須考慮的。睡著的嬰兒看起來很可愛。睡著的嬰兒看起來很可愛..妳認識那些在操場上踢足球的男孩嗎?妳認識在操場上踢足球的男孩嗎?這是波利呆過的籠子。這是波利住的籠子。

需要註意的是,在英語中,不定代詞的定語經常跟在其後,比如:對妳來說什麽重要?今天的報紙上有什麽重要的消息嗎?

第二,狀語位置的轉換

在英漢翻譯中,狀語位置的變化極其復雜。因為無論是英語還是漢語,狀語的位置都不是很固定。出於強調、句子平衡和語境關聯的考慮,狀語的位置會發生變化。在翻譯中,首先要熟悉英漢兩種語言狀語位置的差異,然後根據譯語的習慣調整排列。例如,在漢語中,狀語經常放在主語之後,謂語之前,有時為了強調也放在主語之前,但翻譯成英語時就不是這樣了。他整天工作。他整天工作。我非常喜歡住在中國。我非常喜歡住在中國。

另外,英語的方式狀語通常放在地點狀語和時間狀語之前,而漢語的狀語正好相反。我們必須早點去那裏。我們必須早點去那裏..她每天早上在教室裏大聲朗讀。她每天早上在教室裏大聲朗讀。

在英漢翻譯中,需要改變的不僅僅是定語和狀語,其他句子成分和壹些詞語的位置也要根據譯語的習慣進行適當的調整和改變。比如英語和漢語各有壹些不同語序的並列固定結構,比如漢語的“南北”,英語的“南北”;中文說“新舊”,英文說“新舊”。這些都是翻譯時需要特別註意的。

/P & gt;

英漢翻譯中的語序錯位

2007年9月5日星期六

英漢翻譯中的語序錯位現象(不同語序)

壹般來說,漢語和英語的語序基本相同。正是因為這種語序基本壹致,所以漢譯英時容易出錯。由於兩種語言文化的表達方式和習慣不同,壹些固定表達的格式也不同。比如翻譯,只有死記硬背。這種死記硬背很重要,是翻譯的重要基本功之壹。以前翻譯書上講了很多技巧,但是也要註意固定表達的背誦。

1,英漢語序錯位

例如:

火和水

富人和窮人

新舊交替

長短不壹

細長的

男嬰

女嬰

熱與涼

很好,很酷

物理化學化學和物理

農業和工業

月份和年份

田徑(項目)

遲早,遲早,第壹和最後

水土流失

新娘和新郎新娘和新郎

眼明手快

憤怒,悲傷,快樂和幸福。

像牛奶和水壹樣混合

2.在某些情況下,中英文語句的順序是相似的。

例如:

上上下下

到處

老人和年輕人,老人和年輕人

父母父親和母親

丈夫和妻子男人和妻子

從頭到尾的上下文

來來去去,來來回回

3.漢語成語中經常有同義反復的表達。如“流浪”、“圈子”、“溫暖”、“思想”、“道路”等。,這種結構在英語中也有。

例如:

時間和潮汐年

磨損

親和親是親密的

老爺老爺

想要和喜歡

普通民眾

英漢翻譯中的語序調整

[

語序是指各級語言單位在組合中的排列順序,是語言的重要組合手段之壹。它既反映了壹定的邏輯,也反映了長期使用語言中形成的語言習慣和語言使用者的思維方式。說英語的人和漢族人不壹樣。

他們的思維方式必然不同,對同壹客觀事實的描述有不同的語言表達順序。本文從主語的確立、信息焦點的突出方法、漢語時態句序的特點以及語序調整的實證分析等方面探討了英漢翻譯中的語序調整問題。

(1)確定主語,調整語序。

英語是主語突出的語言,除了省略號,每個句子都有主語。句法上的形合要求句子的成分特別明確,以免結構混亂,影響句子的意思。

而漢語則是主位突出的語言,有主位突出的,也有主語不突出的;句法上重意合,形式上指稱關系不明顯。在壹篇課文中,有些句子的主語往往可以省略,有時必須省略;有些題材很難壹目了然,需要讀者仔細辨認。所以在英譯漢的過程中,確定主語和調整句序往往是壹個需要動腦的問題。例如:

夜幕降臨時,他發現離約定的到達地點還有許多英裏。

這句話是按照原來的語序翻譯的,以黃昏為主語,翻譯出來會別扭,不自然。按照中國人的語言習慣,應該選擇“他”作為主語,所以正確的翻譯是:當夜幕降臨時,他離預定的布道地點還有許多英裏。另壹個例子是:

眾所周知,2003年中國成功發射了第壹艘載人飛船。

眾所周知,中國在2003年成功發射了第壹艘載人飛船。原文的主語是“2003”,譯文卻不是以“2003”為主語,而是以“中國”為主語。以時間為主語是英語中常見的現象。這種用法既強調了時間的概念,又使句子簡潔生動。根據西方人的思維模式和英語表達習慣,英語也可以用地點等名詞作主語。南京見證了許多偉大的歷史事件。(南京發生過很多重要的歷史事件。)

在英漢翻譯過程中,由於英漢兩種語言的語法結構、寫作習慣和思維方式不同,所以會出現這樣的問題。英美人強調客觀性,以常見的物體、抽象的概念和非個人化的it為主語,使事物以客觀的語氣呈現,使敘事顯得公正客觀,結構趨於緊湊,語氣委婉間接。中國人有“天人合壹”的觀點,強調人與自然是壹體的,人往往被作為主體。主體的思維模式往往是從自我出發去描述客觀事物,或者傾向於描述人的行為或狀態。在英漢翻譯中,確定的主語是否合適,必須考慮譯文是否符合漢族人的思維模式。例如:

這個曾讓世界歡笑的人充滿了痛苦。(這個曾經讓全世界人都笑的人自己也吃了不少苦。)

她從未想到他是壹個不誠實的人。(她從不認為他是壹個不誠實的人。)

例3英語用抽象名詞苦味作主語,而漢語用“那個曾經讓世界上的人發笑的人”作主語;例4英語用形式主語it作主語,漢語用“她”作主語,似乎不相幹。其實這是因為中西方的思維模式不同。例4表示她從未有過這種想法。當然,原句可以說,她從來沒有想過伊薩是壹個不忠誠的男人。但兩者相比,前壹句強調“他是個不誠實的人”是客觀事實,字裏行間表明她對此事感到驚訝,後壹句只是強調主觀印象。翻譯清楚地表明了她對“他不誠實”的理解。

(2)突出信息重點,調整語序。

信息的焦點是信息單元的焦點,是作為信息峰值體現在信息單元的主重音或聲調核心的壹個或多個單元。分析語言現象常用的方法是句子成分分析,這遠遠不夠,還需要交際分析或實質分析。

也就是主題分析。主位是陳述的對象(或話題),是談話的起點,是讀者從語境或語言之外的知識中了解的內容,表達已知的信息;述位是對陳述對象的陳述,即對已知事物說的話,是交際的中心,是敘事的目的,是讀者未知或假設讀者未知的內容,是新信息的表達。通常新信息是句子內容的焦點或句子的重點。因為新信息往往需要比已知信息更詳細地陳述,所以需要使用更長更重的句尾。這個結構是按照句末重心的組織原則來組織的。但是,英語中有些句子成分是倒排的,不是因為它們代表新的信息,而是因為它們太長太復雜。如果他們不倒過來,句子結構就會頭重腳輕。所以英漢翻譯要根據不同的情況找出原文句子的信息焦點是什麽,原文用什麽方法突出這個焦點,譯文用什麽方法突出這個焦點才能達到對等。

在英語句子中,信息的焦點總是由新的信息組成。壹般情況下,這個焦點壹般出現在句末。例如:

我正在把我的房間漆成藍色。

壹般情況下,藍色應該是信息的重點,所以這句話可以翻譯為:我在把我的房子漆成藍色。如果上面的例子是要回答妳是不是把約翰的房間漆成藍色?這個問題,那麽句子中信息的焦點就落在了我的身上,因為這是新的信息。因此,譯文需要做出相應的調整,以反映信息焦點的變化。我正在把我自己的房間漆成藍色。

英語中突出信息焦點的方法主要有三種:詞序調整、強調句型和準分句。在句子中,信息單位的重要性與其在句子中的位置有關。提高壹個詞在句子中的信息價值的壹種方法是調整詞序,將其向前或向後移動。雖然中文的語序在信息處理中沒有英文那麽重要,但語序調整仍然是突出信息重點不可或缺的手段。例如:

這個罐子很難倒奶油。)

奶油很難從這個罐子裏倒出來。)

(8)四川人不怕辣,貴州人不怕辣,湖南人不怕辣。

我的妹妹弗洛拉坐在她的書桌前全神貫註。她看上去好像睡了壹夜。(全神貫註地坐在桌邊的是我妹妹弗洛拉,她好像壹夜沒睡。)

例6把奶油放在句末,強調奶油很濃。例7把這個水壺放在句末,強調壺嘴小,奶油很難倒出。通過語序調整,強調四川人不怕辣,貴州人吃過壹次辣就不怕辣,湖南人不怕辣,就怕現在不辣了,因為吃慣了辣。在這三個從句中,當然,說話者是在強調湖南人最怕吃辣椒。例9用倒裝句調整信息焦點。

設置懸念使文章更加生動,中文翻譯也采用倒裝句,效果相同。

強調句型it is和準分裂句是英語中用來突出信息焦點的重要語法手段,可以強調句子中的不同成分。在英漢翻譯中,為了突出重點,可以適當調整句型,將原文的信息焦點轉換成漢語中“是”等信息價值較高的句子成分。例如:

昨晚是簡在晚會上演奏了莫紮特的作品。

昨晚是珍妮在晚會上演奏了莫紮特的作品。)

昨晚簡在晚會上演奏的是莫紮特。

珍妮在昨晚的聚會上演奏了莫紮特的作品。)

我正在做的是給他壹個教訓。(我現在做的就是給他壹個教訓。)

(3)根據漢語時間句序的特點調整語序。

句序是以句子為基礎的,包括段落中句子的順序和復句中從句的順序。漢語前輩呂叔湘先生曾指出,漢語中有很多連動句。中國譯者也指出,時序是漢語動詞排列的基本規律。另壹方面,功能主義語言學派從語言與外界關系的角度研究了漢語,發現漢語具有高度的象似性,語言符合自然時間順序排列的強烈趨勢。例如:

(13)華老栓突然坐起來,劃了根火柴,點了壹盞油膩的燈。

(14)掃去壹片積雪,露出地面,用壹根短棍支起壹個大竹簾,底下撒些谷殼,棍上系壹根長繩。人們遠遠地拿著它,看著鳥兒下來啄食。當他們到達竹簾的底部時,他們拉動繩子並蓋上竹簾。

我輕輕地扣上門。就在剛才,小女孩出來開門了。她擡起頭,停頓了壹會兒,然後微笑著示意我進去。

對漢語句子時序的實證研究表明,除了現實時序原則外,還有抽象時序和心理時序。

抽象時序是指沒有進入真實時間流的時間序列,事件之間的時間關系僅存在於人們的邏輯推理中。例如:

(16)先出去讓我們起來。

上例第壹句和第二句中的動詞“out”和“get up”在說話人說這句話的時候還沒有進入實時流,並沒有實際發生,但是兩個分句的時間壹目了然。心理時序是指人說話時在主觀心理軸上的時序。壹種是先解釋已知和次要信息,再解釋未知和重要信息。“已知+未知”的信息結構是漢語中時間順序在人的主觀心理軸上的反映。另壹種是先說自己知道的,以後再說自己知道的。例如:

(17)玫瑰固然可愛,但荊棘紮手。

(18)這句話不僅道出了壹個氣候規律,更是人類生活中的壹種哲學。

在例17中,說話人把前面的從句作為已知信息,作為鋪墊,意思是後面的從句。在例18中,後壹個從句的意義比前壹個從句高壹層,是信息的重點,是強調的對象。

(19)襲人羞紅了臉,以為自己說錯話了。

這句話是因前因後因句,句序看似與前兩個順序相反,但仔細理解人們說這句話的心理:人們先順著上面說某個結果,再想到必然,於是加上壹個原因或理由。補充說明的內容是事後想起的,因為是說話人後來想到或意識到的,所以放在結果句之後。

從以上來看,漢語的句子順序是相對固定的,時間順序是復合句中經常起排列從句順序作用的壹個原則。在英漢翻譯中,由於漢語表達的需要,往往需要改變原文的語序,即使是短句也存在語序調整的問題。例如:

看到妳真高興。)

在英語中,通常會先說個人感受,然後談論情況並解釋為什麽會有這種感覺。中國人往往相反,先說具體情況,再談個人感受。

因為英語句子是樹形結構,句子成分層層疊疊,形成壹個立體的空間框架。英語的這種結構技術使得時間序列的格式無法顯示。而漢語沒有主幹結構,在結構上是由壹對對獨立的簡單句連接而成,整個復句呈現平面線性延伸。雖然句子流放是非正式的,分散的,但整個復合句不是混亂的,而是有聯系的。這其中的構成是有壹定順序的:事件和層層含義按時間順序排列,整個句子分散但集中。因此,在英漢翻譯中,有時可以直接從源語言翻譯到目標語言。

如下圖所示:

X ———→ y然而,由於上述兩種語言的結構差異,譯者往往要走壹條曲折的道路,如下圖所示:

X y └——————↑也就是說,為了翻譯的順暢,英文句子要進行解包和反變換,把解包的部分轉換成核心句的形式,再由核心句翻譯成中文從句,最後按照時間順序把從句做出來。如下圖所示:

英文原文中文翻譯切分,逆序轉換句序調整英文核心句-中文從句配對這個操作步驟,下面舉例說明:

我借著剛剛落下的半月的光線穿上衣服,它的光線透過我床邊狹窄的窗戶射進來。

首先,對英語原句進行拆解,原句可以分為三個核心句:

我借著半月的光穿上衣服。

(SVOA)

壹輪半月剛剛落下。(服務)

③月光透過我床邊狹窄的窗戶射進來。(SVA)

經過分析,三個核心句的時間順序是②-③-①。經過這種調整,它可以成功地轉化為:

半圓的小月漸漸西沈,月光從小床旁邊的窄窗透進來。我在月光下穿上衣服。

當他停下來轉過身時,他的目光落在了壹個老婦人身上,她身材高挑,風韻猶存,盡管因歲月而憔悴。

首先,原句“拆分”,可分為七個核心句:

那是壹位老婦人。

②她很高。

她身材依然勻稱。

④她被時間消磨殆盡。

他的目光落在她身上。

⑥他停下來。

⑦他轉身了。

通過分析,七個核心句的時間順序是⑥-⑥-⑥-⑥-②-④-③。所以我們把它翻譯成:

他停下來,轉身專註地看著。原來是個上了年紀的女人。她身材修長,雖然因歲月而略顯憔悴,但風韻猶存。

(4)英漢翻譯中語序調整的實證分析。在英漢翻譯中,

語序調整是壹個復雜的問題,忽視對這壹問題的研究是造成翻譯作品洋腔洋調、晦澀難懂的主要原因。從上述觀點來看《簡愛》的翻譯版本,確實在這方面發現了壹些問題。

沒有蠟燭把我壹個人關起來太殘忍了。(好殘忍!不點蠟燭就把我關在裏面多殘忍啊。)

在這種情況下,原句的重點應該是殘忍,放在句末的不定式短語不是信息的重點,而是要實現英語造句普遍遵循的端重心原則,避免頭重腳輕的現象按照漢語前具體評價的原則,不點蠟燭就把我關在裏面是殘忍的!

(24)然後,我坐在我的膝蓋上,我的娃娃,直到火變暗,環顧四周,以確保沒有什麽比神秘的可怕的陰影房間。(然後,我把布娃娃放在膝蓋上,坐在周圍,直到火漸漸暗了下來,並不時環顧四周,發現除了我之外,沒有什麽更可怕的東西光顧這個黑暗的房間。)

譯文與原文不壹致。經過分析,原文至少可以分為三個核心句子:

我坐著,把洋娃娃放在膝蓋上。(SVA)

②火勢減弱了。(SVC)

我環顧四周。。。(SVA)

三個核心句的時間順序應該是①-③-②。原文中,第3條款是第1條款的伴隨行為,為了符合終端重心原則,放在句末。之後,我把娃娃放在膝蓋上,時不時地環顧四周,看看有沒有比我更糟糕的東西光顧這個黑暗的房間,就這樣壹直坐到爐火昏暗。

(25)對於斯卡查德小姐來說,這壹切都是有希望的,她天生整潔、愛懲罰人、註重細節。(所有這些都讓斯卡查德小姐非常生氣。她天生整潔,守時,壹絲不茍。)

先說明外圍成分和已知信息,再指向主題,提出未知信息,這是漢語寫作的壹般規律。原句第壹分句是水果和未知信息,放在句末比較好。所以原譯文的句序要調整如下:斯卡查德小姐天生整潔、守時、壹絲不茍;所有這些樁讓她非常生氣。

29.難道我沒有描述過壹個令人愉快的居住地點嗎?我把它描述為掩映在群山和樹林中,從溪邊騎行而來。我沒有描述壹個可愛的住所嗎?我形容是依偎在山丘樹林裏,站在河邊。)

按照“已知+未知”的漢語時間句序,結論(未知信息)之前應該有論據(已知信息)。因為原譯文中的句序與此相悖,需要調整。我說它藏在山裏,坐在溪邊,我不是形容它是壹個可愛的住所嗎?

當然,原文的句序,即先說結論再給出論據的句序,在漢語中也是存在的,只是原譯文和改譯文有文體上的差異。

先下結論,再找論點的句序,是說話人思想的不成熟表達。

因為這個論點是演講者事後想到的。這種表達順序經常出現在口語中,帶有很強的色彩。《簡愛》原文結構嚴謹,壹點也不松散,是典型的書面風格。從這個角度來看,原譯文和原文是有文體差異的。

通過主語的確定、信息焦點的突出方法、漢語時態句序的特點以及英漢翻譯的實證分析,我們可以了解到英語和漢語各有特點。要做到忠實通順的翻譯,

詞序調整很有必要。

[參考文獻]

夏洛特的勃朗特。簡愛[M]。倫敦:牛津大學出版社。1987.

[2]約瑟夫·丹克斯。等等。翻譯和口譯中的認知過程[M]。塞奇出版公司。1997.

[3]尤金·奈達.論翻譯[M].譚在希譯,中國對外翻譯出版公司,1984。

[4]戴。時序與漢語語序[J]。外國語言學,

1988 , (1) .

[5]戴。基於認知的漢語功能語法研究[J].外國語言學,1990,(4)。

[6]呂叔湘。漢語語法分析[M]。商務印書館,1979。

[7]呂叔湘。中國雜記[M]。上海教育出版社,1984。

[8]馬·。淺談英漢主語的差異[J].外語,1995,(5)。

[9]謝馨儀。漢語中的時間與意象[J]。外國語言學,1991,

妳再看看下面: