當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 英語學習

英語學習

黨的十九大政治報告的翻譯解決了壹個核心問題,即“新時代中國特色社會主義思想”。這是整個報告的核心內容。這個翻譯看起來很簡單。英語是新時代中國特色社會主義的語言,核心是“for”。我們翻譯的時候,可能會先想到“在”。經過討論和溝通,我們決定用“for”。為什麽?我們的理解是,這個思想是管這個新時期的,不是管新時期的。這個翻譯經過反復討論,報領導批準。所以核心概念壹定要翻譯準確。

首先是“幹部”的翻譯,十八大之前我們壹直把幹部翻譯成“幹部”,十八大之後我們都翻譯成了官方。

比如“全民行動,幹部帶頭”,“鼓勵廣泛宣傳參與,讓我們的官員帶頭”在世界上普遍使用,沒有任何誤解。

“群眾”翻譯過來就是“群眾”,但這個詞在英語中有貶義,指的是“底層的群眾”。

其實我們說的群眾就是指人民,所以十八大以來,群眾的翻譯就改成了“人民”或者“公眾”。

比如團結動員群眾,就是黨和群眾、人民在壹起,而不是分離的個體。十九大報告裏“群眾”不見了,所以不能用了。

說到“草根”,很多人的第壹反應可能是翻譯成“草根”。

其實草根指的是基層,是和權力相對的,所以我們所說的“草根”永遠不能用這個詞來翻譯。

根據中國政治體制的特點,我們現在將其改為“社區”或“基層”。例如,明確將“加強基層醫療衛生服務體系”翻譯為“改善社區級醫療衛生服務”。

必須解決“宣傳”二字的翻譯。以前翻譯是“宣傳”,後來改成了“宣傳”。不管是“宣傳”還是“公開”,其實翻譯的很爛,意思不是炒作就是欺騙,沒有壹點正面意義。

目前我們的很多英文翻譯還是基於原文的錯誤翻譯,這樣很不好,讓人覺得中國人沒有誠意。

黨的十九大政治報告中“宣傳”壹詞的翻譯已經完全改變了。報告中宣傳的用法,如“宣傳黨的主張”,已翻譯成“傳達黨的主張”,“宣傳”已翻譯成“交流”。

無論是教學還是翻譯時事,這些想法都要與時俱進,知道外國人怎麽說,不要用壹個過時的詞匯來表達。

關鍵概念的翻譯不應該混淆。比如總書記在報告中強調“反對形式主義”,多年來壹直翻譯為“形式主義”,但這個詞指的是藝術、哲學等領域註重形式而非內容。絕對不是貶義詞,是中性的。

所以如果我們中國反對“形式主義”,外國人會認為妳在試圖做什麽。凡事反其道而行之,不分青紅皂白。

所以我們把它改成“為了編隊的緣故采取強硬的行動反對慣例”,並且走過場,這是我們反對的。

這個“形式主義”不是另壹個“形式主義”,要區分清楚。

有兩個核心概念,過去從來沒有向右轉過。壹個是“反對個人主義”。我們總以為個人主義就是“個人主義”,好像這個詞很難聽。其實是西方價值觀的核心理念,人最重要。不是貶義表達。

馬克思主義也主張人的全面發展,總書記在報告中多次強調人的全面發展。所以這必須改變。

還有壹個更糟糕的,“反對自由主義。”這個概念最初從《毛選》翻譯過來的時候,是“反對自由主義”。

很多人都知道自由主義是什麽意思。它不是壹個很深奧的概念,而是西方文化的根基。我們不壹定贊同,也沒有必要在黨的報告中反對。而我們反對的“自由主義”是什麽?就是不服從領導,不守紀律。

因此,十九大報告的翻譯徹底解決了這個問題:“堅決防止和反對個人主義、分散主義和自由主義……”被翻譯成我們必須防止和反對以自我為中心的行為、德中心主義、無序的規則行為……

我們有許多具有中國特色的想法。當我們遇到“觀念”時,翻譯的第壹反應可能是“觀念”或“哲學”。

例如,“堅定不移地貫徹新發展理念”翻譯成“我們壹直致力於新的發展理念”。哲學是國際上比較標準的詞匯,我們中國人要學會使用這種表達方式,外國人壹看就懂。

所以,當我們翻開“科學”、“文明”、“創新”這幾個詞的時候,我們的第壹反應是,沒有壹個詞是可以按照原意翻譯成科學、文明、創新的,因為這幾個詞和我們要表達的意思不壹樣。

比如,科學指的是科研水平,與我們所說的“科學發展”不符。

這份報告中提到的“創新監管模式”翻譯成“develop newwaysofregulation”,“創新監管”壹定不能用,因為2008年“金融危機”以來“灰犀牛”已經出現,監管不是新舉措,只能加強。

避免英文翻譯帶來的政治誤解。在報告中,“精神”多次出現,報告中關於文化的段落提到“為人民提供精神指引”。翻譯的時候千萬不要用“精神指引”,有宗教意味。我們使用“為我們的人民提供文化和道德指導的源泉”。

十九大報告中有很多生動的表述。據我統計,大概有50篇左右。建議妳多關註他們。

舉幾個例子,從翻譯的角度,建議妳看壹下關於反腐和加強黨內監督的部分,很厲害。

“巡視利劍的作用”,紀檢通過腐敗和誤解像刀刃壹樣切入,像刀刃壹樣切入,非常準確地表達了利劍的概念。

還有這句話,“中華民族的偉大復興,絕不是敲鑼打鼓就能輕易實現的。”

這句話是外國媒體引用最多的,翻譯成“實現國家統壹不是在公園散步,而是敲鑼打鼓”,非常到位,這是我們應該掌握的翻譯。