威廉·巴特勒·葉芝
我在黃昏時遇見他們,
壹張活潑的臉。
來自18世紀的灰色房子。
在桌子或櫃臺後面。
路過的時候點了點頭。
或者胡說八道,
或者偶爾停下來說幾句話。
禮貌而無意義的流言蜚語,
我還沒完成就想到了
諷刺故事或軼事,
好吧,去俱樂部坐在火邊
把它講給妳的夥伴聽會讓妳開心,
因為,我確信他們和我
但是活得像個小醜:
壹切都變了,完全變了:
壹個可怕的美女誕生了。
那個女人整天都在。
出於善意的無知。
晚上,妳和別人爭論。
直到她的聲音變得尖銳。
她年輕漂亮,
當她騎馬打獵時,
誰能比得上那甜美的聲音?
這個人曾經經營壹所學校,
還要騎我們的飛馬;
另壹個是他的朋友,
會和他壹起工作,幫他做計劃;
他的天性如此敏銳,
他的想法大膽而新穎,
他最終可能會贏得名聲。
我想到的另壹個人
他是個虛榮粗俗的酒鬼。
他曾經對待我心中的那個人
做了非常卑鄙的事情,
而且我還在歌裏提到他;
他也放棄了在那裏放松。
他在荒誕喜劇中的角色;
輪到他的時候就變了,
他已經完全變了;
壹個可怕的美女誕生了。
許多人的心只有壹個目的,
似乎經過了夏天和冬天
被施了魔法變成了石頭,
要堵住熱鬧的流。
馬路上奔跑的馬,
騎手們,飛來飛去。
翻滾雲層中的鳥兒,
每分鐘都在變化;
雲朵倒映在溪流上。
每分鐘都在變化;
壹只馬蹄鐵滑過小溪,
壹匹馬在小溪裏潑水;
長腿的雌性水鳥跳入水中,
雌性叫公雞;
他們壹分壹秒地生活著:
那塊石頭就在這壹切的中間。
犧牲太久了。
可以把思想變成石頭。
哦,什麽時候才夠?
這是命運,我們的事。
就是低聲說出壹個又壹個名字,
就像母親呼喚她的孩子,
當睡意終於降臨。
在野外奔跑的四肢上。
除了夜晚還有什麽?
不,不是黑夜,而是死亡;
說到底,那種死不值得嗎?
因為英國可能會信守諾言,
為所有做過和說過的事。
我們知道他們的夢想;
直到他們夢到它,現在他們死了。
夠了;如果過度的愛
如果妳把他們搞糊塗了怎麽辦?
我把壹切都寫成詩歌。
麥克多納和麥克布萊德,
康諾利和皮爾斯這壹代人,
現在和將來,
只要到處都是綠色,
它們都會改變,變得徹底:
壹個可怕的美女誕生了。