當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 為什麽林總是翻譯村上春樹的書?

為什麽林總是翻譯村上春樹的書?

擁有80多部譯著的林似乎沒有必要繼續通過翻譯來證明自己。在他看來,這也是他這幾年遠離翻譯的原因。同時,讓大家好奇的是,作為作家的林在他的文字和作品中是什麽樣子的?

面對北大學生的提問,林幽默地說,“這些年我很少做翻譯。壹個原因是,我自己的名字在書的封面上總是小壹兩個號,在壹個日本名字之後甚至下面我都覺得很不高興,哪怕他是村上春樹。”

他笑著說,在國際版權公約中,譯者的名字必須比作者的名字小壹兩倍,這是無奈之舉,抗議也沒用。

對於翻譯,他認為,“再好的翻譯,也如傅雷所說,畢竟是‘舌婦’,鸚鵡學舌,不過好壹點而已。做了壹輩子的傳聲筒和說大話的人,不願意做人。況且我寫不出村上春樹那樣的小說,但我的風格和語言風格應該在村上春樹之上。”

他認為他的風格可以是浪漫的,不歸之河,或者壹座小橋,而村莊是相當單調的。不過這並不完全是他的本事,而是因為中國傳統文人的積澱,加上土層深厚,他只是偶爾挖壹把。

在最近的四五年裏,林試圖改變壹個單純翻譯家的形象。他每周給報紙寫專欄,寫了兩年100篇,然後出了壹本書。現在已經出到第四本了。每當稿件整理出來,都有出版社爭著要,他並不以此為榮。

“但我不會寫小說。我試了幾次,最後嘆口氣放棄了。後來我明白了,小說家天生有腦子,誰都可以寫雜文。寫得好和寫得不好是另壹回事。小說能寫就寫,反正寫不出來。”林知道自己這個樣子。

他說村上春樹曾經說過,小說家有三種資格。第壹個是天賦,他的理解是文學想象力;二是精神集中;第三項是跟進,或者說耐力。他說最重要的是天賦,天賦是與生俱來的,與個人算計無關。有時候它應該自己湧出來,比如貝多芬、莫紮特,還有壹些詩人、歌手,他們揮霍了自己豐富的才華。這個過程對我們普通人來說沒有參考價值。

林坦言,“也就是說,我缺的是寫小說的天賦,奮鬥是沒有用的。壹個人很少意識到自己的弱點在哪裏,天賦在哪裏,除非有壹天上帝突然植入我這個小說家的心跳。”

“莫言有很棒的地方,在氣象學上超過了村上春樹。是大天氣,男人格局。”

“君子說到底是壹種情懷,壹種精神境界,壹種精神性別。有了這種境界和精神,女人也可以成為男人。沒有這種境界和精神,男人也可以是女人。”在談到文學創作中的情感和意境時,林認為文人墨客要有男人的情感,即關心社會。