翻譯不是借助詞典和工具書掌握壹門外語就能完成的,不深入學習源語言文化也很難保證翻譯的水平和質量。翻譯要熟悉兩種語言,認識到語言不可比擬的力量,通過語言傳遞的信息了解背後的文化和精神,從而認識到中西文化的差異。尤金·奈達說:“對於真正成功的翻譯來說,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更重要,因為詞匯只有在它們發揮作用的文化背景下才有意義。”...事實上,文化之間的差異比語言結構的差異給讀者帶來更多的復雜性”(Nida,2001)。正如英國語言學家萊斯·約翰(1997)所說:“特定社會的語言是這個社會文化的壹個組成部分,每種語言中詞語的差異都會反映在使用這種語言的社會事物、習俗和各種活動中。”語言不僅是信息的載體,也是文化的載體。不同的民族由於生活環境不同,認識世界的角度不同,往往形成自己獨特的文化模式。人類對信息形式和內容的理解在很大程度上依賴於民族文化模式。原讀者和原作者壹般具有相同的文化背景,因此原讀者可以如作者所期待的那樣通過詞匯這種表層形式理解原文的全部文化內涵,而譯者則是根據自己的語言和文化背景傳達信息、表達感情,面對的是難以理解甚至更容易被誤解的文化素材,所以“譯者必須是真正的文化人”(王佐良,1989)。
譯者不僅要精通源語和譯語,還要通過各種信息渠道了解這兩種語言所反映的文化,熟悉它們的差異,從而找到契合點,最大限度地拉近原文與譯者的距離,準確捕捉原文中的文化信息,有效傳播。