當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 這50個中醫名字妳看對了嗎?

這50個中醫名字妳看對了嗎?

藥品名稱的發音

白術的正確讀音是“白竹”,容易誤解?《白樹》;蒼術和莪術也容易被誤解為蒼樹和莪術,而“莪術”應該是“俄”而不是“我”。

枳實讀作“唯實”,易誤為“積實”。

Real讀作“存儲真實”,容易誤認為“真實”。

菝葜中國讀作“拉器”,容易被誤認為“拉契”。

連翹讀作“連翹”,容易被誤認為“連翹”。

青蒿發音為“綠”(草的“綠”),容易誤認為“綠高”。

香薷讀作“相如”,容易誤認為“徐翔”。

酢漿草讀作“醋漿草”,容易被誤認為“制漿草”

莎草讀作“紡錘草”,容易被誤認為“沙草”

桔梗讀作“凈莖”,容易誤認為“橙莖”

柑橘讀作“菊園”,容易誤認為“句園”

黃檗(Berberis amurense)讀作“黃渤”,容易被誤解為“黃白”。

薤白讀作“薤白”,容易誤認為“九白”。

蜈蚣讀作“山狼當”,易誤為“閃亮當”。

柘木讀作“柘木”,易誤為“托木”。

纈草發音為“鞋草”,容易誤認為“結草”。

楊嬌抑郁癥發音為“楊嬌扭曲”,很容易被誤認為“楊嬌外套”。

薺菜發音為“經濟菜”,容易誤認為“利落菜”。

荸薺發音為“Zini”,容易誤認為“Zini”。

檉柳讀作“叫柳”,容易誤認為“聖柳”。

豬肉讀作“稱肉”,容易被誤認為“聖肉”。

貓人讀作“貓人”,容易誤認為“貓年”。

阿膠讀作“焦”(“A”是山東省東阿縣的“A”?),容易被誤認為“壹個膠水”。

毛茛發音為“毛根”,容易誤認為“毛良”。

胡誌讀作“胡雖然”,容易被誤認為“胡坨”。

紫菀讀作“紫菀”,易誤為“紫苑”。

發音為“女仆蟹”,容易誤認為“啤酒溶液”。

讀作“舉醬”很容易被誤認為“句醬”。

馬齒莧發音為“馬牙線”,容易誤認為“馬牙觀”。

沒藥被解讀為“最後的藥”(“沒有”?很容易把下沈的“無”誤認為“玫瑰藥”(即沒有得到的“無”)。

石斛讀作“石斛”,容易誤認為“石斛”。

槲寄生讀作“胡槲寄生”,容易誤認為“蟹槲寄生”。

牛蒡讀作“牛棒”,容易誤認為“牛方”。

厚樸讀作“粗碎”,容易誤認為“粗蒲”

香菇讀作“香薰”,容易誤認為“秦湘”。

會師讀作“師師”,容易誤認為“其實”。“吉”字酷似黃琦的“吉”)。

天竺葵天竺葵讀作“老關草”,容易誤認為“老關草”。

三零讀作“三冷”,容易誤認為“三零”。

靛藍讀作“藍電”,容易被誤認為“藍定”。

羽衣甘藍讀作“茄子白菜”,容易被誤認為“白菜”。

紫山發音為“山居”,容易被誤認為“山居”。

粳稻讀作“精米”,容易誤認為“梗米”。

暖沙發音為“撓沙”,容易誤認為“舔沙”(“?囟門的“囟門”讀作“字母”)。

壁虎發音為“格傑”,容易誤認為“哈傑”。

枸杞讀作“狗改錐”,很容易被誤認為是“親生兒子的句子”

汽巴肚臍(海豹腎)讀作“萬那肚臍”,容易誤認為“溫內肚臍”。

川芎讀作“兄弟川”,容易誤認為“弓川”。

羌活讀作“炮作”,容易被誤認為“姜作”。

秦檜讀作“秦角”,很容易被誤認為是“秦九”。

訶子讀作“飲”,易誤為“克孜”。這50個中醫名字妳看對了嗎?

藥品名稱的發音

白術的正確讀音是“白竹”,容易誤解?《白樹》;蒼術和莪術也容易被誤解為蒼樹和莪術,而“莪術”應該是“俄”而不是“我”。

枳實讀作“唯實”,易誤為“積實”。

Real讀作“存儲真實”,容易誤認為“真實”。

菝葜中國讀作“拉器”,容易被誤認為“拉契”。

連翹讀作“連翹”,容易被誤認為“連翹”。

青蒿發音為“綠”(草的“綠”),容易誤認為“綠高”。

香薷讀作“相如”,容易誤認為“徐翔”。

酢漿草讀作“醋漿草”,容易被誤認為“制漿草”

莎草讀作“紡錘草”,容易被誤認為“沙草”

桔梗讀作“凈莖”,容易誤認為“橙莖”

柑橘讀作“菊園”,容易誤認為“句園”

黃檗(Berberis amurense)讀作“黃渤”,容易被誤解為“黃白”。

薤白讀作“薤白”,容易誤認為“九白”。

蜈蚣讀作“山狼當”,易誤為“閃亮當”。

柘木讀作“柘木”,易誤為“托木”。

纈草發音為“鞋草”,容易誤認為“結草”。

楊嬌抑郁癥發音為“楊嬌扭曲”,很容易被誤認為“楊嬌外套”。

薺菜發音為“經濟菜”,容易誤認為“利落菜”。

荸薺發音為“Zini”,容易誤認為“Zini”。

檉柳讀作“叫柳”,容易誤認為“聖柳”。

豬肉讀作“稱肉”,容易被誤認為“聖肉”。

貓人讀作“貓人”,容易誤認為“貓年”。

阿膠讀作“焦”(“A”是山東省東阿縣的“A”?),容易被誤認為“壹個膠水”。

毛茛發音為“毛根”,容易誤認為“毛良”。

胡誌讀作“胡雖然”,容易被誤認為“胡坨”。

紫菀讀作“紫菀”,易誤為“紫苑”。

發音為“女仆蟹”,容易誤認為“啤酒溶液”。

讀作“舉醬”很容易被誤認為“句醬”。

馬齒莧發音為“馬牙線”,容易誤認為“馬牙觀”。

沒藥被解讀為“最後的藥”(“沒有”?很容易把下沈的“無”誤認為“玫瑰藥”(即沒有得到的“無”)。

石斛讀作“石斛”,容易誤認為“石斛”。

槲寄生讀作“胡槲寄生”,容易誤認為“蟹槲寄生”。

牛蒡讀作“牛棒”,容易誤認為“牛方”。

厚樸讀作“粗碎”,容易誤認為“粗蒲”

香菇讀作“香薰”,容易誤認為“秦湘”。

會師讀作“師師”,容易誤認為“其實”。“吉”字酷似黃琦的“吉”)。

天竺葵天竺葵讀作“老關草”,容易誤認為“老關草”。

三零讀作“三冷”,容易誤認為“三零”。

靛藍讀作“藍電”,容易被誤認為“藍定”。

羽衣甘藍讀作“茄子白菜”,容易被誤認為“白菜”。

紫山發音為“山居”,容易被誤認為“山居”。

粳稻讀作“精米”,容易誤認為“梗米”。

暖沙發音為“撓沙”,容易誤認為“舔沙”(“?囟門的“囟門”讀作“字母”)。

壁虎發音為“格傑”,容易誤認為“哈傑”。

枸杞讀作“狗改錐”,很容易被誤認為是“親生兒子的句子”

汽巴肚臍(海豹腎)讀作“萬那肚臍”,容易誤認為“溫內肚臍”。

川芎讀作“兄弟川”,容易誤認為“弓川”。

羌活讀作“炮作”,容易被誤認為“姜作”。

秦檜讀作“秦角”,很容易被誤認為是“秦九”。

訶子讀作“飲”,易誤為“克孜”。