漢語中有多少日語借詞?這是很多網友糾結的問題。這不是因為日本人所說的“中國人自卑”,而是因為日本人自卑。他們想不出什麽可說的,只能糾結於漢語中所謂的“日語外來詞”。此外,壹些中國人,尤其是壹些學者或公眾人物,更是火上澆油,壹再汙蔑中國人“中國人沒有日語外來語就不會說話”。其實他們根本不知道漢語裏有多少日語外來詞,胡說八道。
對此,有網友曾做了壹個生動的比喻:“別人借給別人1000元,這個人還了10元,還說沒有這10元,別人活不下去。”的確,日本人想盡辦法證明這“10元”是他掙來的,不是中國人借給他的,所以沒有這“10元”他活不下去。但“離開‘10元’”和“別人活不下去”並沒有邏輯關系。日本人的這種心態,用我們上海話來說就是“窮乞丐還是習慣奢侈的[1]”,是自卑的表現。日本人沒知識沒腦子。我們學者或者公眾人物,甚至教授,是不是也壹樣無知無腦?但他們也自詡“有文化”、“有見識”、“聰明”,以壹種道貌岸然的方式“教育”他人。
俗話說:“世上無難事,只怕有心人。”漢語中所謂的“日語外來詞”本來應該是壹件很平常的事情,不值得大驚小怪。據1984出版的《漢語借詞詞典》統計,來源於日語的借詞有878個,不到漢語借詞的8.8%。[2]漢字和漢字詞在日本廣泛使用。“從《說文解字》的9300字到《康熙字典》的49000多字,幾乎都是日本使用的。近年來,築口博士先後撰寫了49000余字和520000余字的《偉人和他詞典》。新村的“心圓”附有日文字表,是日本人創造的漢字,中國沒有。只有134個字符,占日本使用漢字的0.2%。”[3]這裏的反差是巨大的。
不知道為什麽,南京大學中文系的王彬彬教授在《上海文學》65438-0998第8期上發表了壹篇題為《被割裂在中西之間的日本——現代漢語中的日語‘借詞’問題》的文章。他輕率地斷言“我們今天使用的社會人文術語,有70%是從日本引進的”“左”。正好我寫這篇關於日語‘外來詞’的文章,也必須大量使用日語‘外來詞’,否則根本寫不出來。”[4]這篇文章後來被廣泛轉載引用,意義被無限放大,誇張到“據現代語言學家的研究統計,現代漢語中70%的科學術語來自日本。”[5]從王彬彬教授所說的“社會人文”到包括自然科學在內的整個科學領域。還有人誇張地說“現代漢語詞匯70%是從日本引進的,現在中國人說話、寫字都用日語外來詞。“它還擴展到了整個語言領域。王彬彬毫無根據的聲明被無限放大了。2013年8月9日,著名音樂人高在電視節目《曉說》中說:“只要看到兩個字,基本都是日本進口的。所以今天的現代漢語使用廣泛,有大量的詞,其中壹半以上是雙音詞,都是從日本傳入的。“這純粹是沒有常識的胡說八道。
先不說1984出版的《漢語借詞詞典》收錄的大部分借詞都是雙音詞,日語借詞不到8.8%。只是從英敏先生的《中國人留日史》來看,英敏先生也承認漢語中的英語借詞比日語借詞多。[6]那麽如果漢語中日語借詞的數量已經超過壹半,英語借詞已經超過日語借詞,這個算術就不能算了。除此之外,漢語中還有其他的外來詞,比如俄語、法語、西班牙語、意大利語等等,遠遠超過100%。即使是小學生也會認為,如果他沒有被擊中頭部,這是絕對不可能的。這是怎麽回事?請高解釋壹下。
其實不用擔心漢語裏有多少日語外來詞。從上面可以看出,日語中使用的漢字遠遠大於漢語中的日語借詞。沒有漢字,日本人根本不會說不會寫,松下、李珊、田麗、井邊、河濱這些名字都拿不出來,日本人只能編號,連日本的名字都只能“尷尬”了。對於漢語中為數不多的日語借詞,數字完全可以忽略不計。按照概率,不到5%的事件是小概率事件,壹般可以忽略。但根據最近新加坡學者和日本人的研究,漢語中有2000個日語借詞,占《現代漢語詞典》(1979版)56000多個詞的比例不到3.6%。很多所謂的“日語外來詞”都可以用漢語固有詞代替,更不用說漢語詞匯的多義性了。偏偏有人以此為例,還“頭皮發麻”“毛骨悚然”。那麽我們來討論壹下漢語中有多少日語借詞。是因為沒有中國人們就不會說話嗎?不然我們就把老祖宗創造的文字交給日本人,我們就沒臉面對老祖宗了!
必須先說明,有些學者的論文考察日語外來詞在某個句子中的比例是不科學的。我們可以把現在認為是“日語外來詞”的詞全部組合成壹句話,那就是100%;我們也可以完全避開所謂的“日語外來語”,組成壹個句子,比如“妳吃飯了嗎?”,則占有量為0。同樣,用我們青年時代常用的日劇中的詞來說明日劇在今天幾乎不存在了,日語詞“容易受到年輕人的青睞”,“更有市場”,也是不合適的。
漢語中有多少日語借詞?根據《漢語借詞詞典》,有878個詞來源於日語,包括“奧巴桑”(老太太)、“寂地”(木屐)、“卡達爾”(粘膜炎)、司機(司機)、書(備忘錄)等。根據日本上藤圭介先生的《中國人留日史》,* *共收集了844個日語借詞[9],並不像網上說的“來自日語的漢語遠不止這些,數不勝數”。而且很多詞來源於中國古代漢語,《中國古代漢語來源的漢語借詞詞典》[65,438+00]中有65,438+094個日語借詞,不完全是日語創造的。其中不少是明清以後從中國傳入日本,被誤認為是日語借詞。
沈國偉教授在《現代漢語中的日語借詞研究——序言》中承認,根據日本學者近年來的研究,《漢語借詞詞典》中的44個日語借詞是明清以來漢譯英書籍中頻繁使用的。據其考證,仍有43個詞(含15重復),也曾出現在《華英詞典》[11],完全是從中國引進的。沈國偉認為,根據他的整理,漢語中大約有1600個日語借詞[12]。但是他沒有公布這些1600的日語外來詞。我想知道它是否包括那些現代漢語中不再使用的詞。
此外,日本慕白大學的陳力維教授在他的《詞的漂移:近代中日之間的知識互動與存在》壹書中還提到,電力、電報、電信、鐵路、工業等11個詞是從漢語到日語的新詞,其中有7個是沈國偉的翻版。【13】意大利學者馬西尼在《現代漢語詞匯的形成——19世紀漢語借詞研究》壹書中,收集了19世紀中國書刊中發現的500個新詞,其中48個被認為是來自中國的新詞。【14】因此,《漢語借詞詞典》中有124個詞在漢語中不應視為日語借詞。隨著學者們研究的深入,更多被誤認為日語外來詞的詞將被認定為漢語詞。
在《留日中國人史》壹書中,英敏先生引用了許多梁啟超等人認為是日語外來詞的詞語,如“化學”、“物理”、“銀行”、“資本”、“民主”、“自由”、“權利”、“義務”等。現在都是日本從中國引進的新詞(不是)。書中引用了梁啟超先生對新詞的評論和徐若對中國翻譯界的評論:“翻開壹本新書,十有八九是從日本引進的”,這只能說明當時的中國人不懂新詞,誤以為是日語外來詞,但並不代表這些詞真的不是來自中國。而且“大師”這個詞在中國古代就有了[15],唐代劉禹錫的《程依娜曲詞》中有這樣的話:“願郎長壽,為大師。”清代蔡恒子《蟲書》中寫道:“結婚第三日,妳竟將書拿入府中,照錄而行。妳實際上成了自己的主人。”這裏的意思沒有變,只是把《漢語借詞詞典》中的“主人”改成了“英雄”,算是日語借詞了。
1958邵榮芬在《中國語言》第7期+0958發表了壹篇《現代漢語外來詞研究》的文章,列舉了服從、希望、記錄、命名、破產、解放、假設、交易、函數、算術、絕對性、實驗、宿舍、新聞、資料。鄭典也在《中國漢語》第68期撰文,指出現代漢語中王麗達借用日語的詞語,把“對”、“語法”、“歷史”、“倫理”、“心理”、“積極”等詞誤認為是日語的借用詞。秀敏先生也承認了這些,包括“化學”這個詞。【16】因此,這30個詞應該從日語外來詞中剔除。
有壹篇廈門大學顧江平關於豆丁的博士論文《漢語中的日語借詞研究》。本文通過吸收前人的研究成果,對20世紀初的漢語詞典進行了篩選,對以往的政論文章、奏疏、隨筆、筆記等原始文獻進行了梳理,並閱讀了改革開放以來的報刊書籍,收集了2250個未重復的日語借詞。
從本文可以看出,漢語中的日語借詞只占《現代漢語詞典》(1979版)56000多個詞的4%,而不是現代漢語的70%都是日語借詞。“沒有日語外來語,中國人就不會說話”。必須指出的是,顧江平的論文並沒有把那些現在在《漢語借詞詞典》中根本不用的日語借詞排除在外,還把八卦陣、護他人、並列、並列系、1915版《辭源》[65400]中沒有全部收錄,可以說顧江平曾經出現在現代漢語的各個角落,現在已經把根本不用的詞全部收入囊中,應該是很全面的了
沈國偉教授在《近代中日詞匯交流研究:漢語新詞的創造、接受和使用》壹書中考證出《辭源》1915版及其續編1931版中有336個日語詞和336個日語詞。看來顧江平真的統計了很多日語外來詞中現在不用的詞。
而且在這65個詞條中,沈國偉教授還保留了現在不再使用的代課老師(代課老師)、代課學校、分支(分號、分支)、(胰腺)等詞語。還有,“算術”這個詞不應該是日語詞。中國古代有《九章算術》,“算術”壹詞的含義壹直沒有改變;“蘇偉”和“探測”也要去掉,現在中文是“味精”和“探索”。據詞源統計,自20世紀30年代以來,漢語中源自日本的詞匯減少了約85%。中國人不僅不會說不會寫,而且說得更流利,寫得更順手。中國的科技也發生了翻天覆地的變化和發展,甚至中國的經濟已經超過了日本。對於那些“不會說日語外來語”的騙子來說,這難道不是事實嗎?!
對於這2250個日語借詞,顧江平博士論文分為日常生活、社會科學、自然科學三大類,分別為879字、1022字、349字。以23個具體學科劃分,數量最多的學科是經濟學、法學和醫學,分別達到311、129和124。[19]
我查閱了梁等主編的9月出版的《經濟學大詞典》,1994。,而* * *則收錄了4288個名詞術語。根據顧江平的統計,經濟學中的日語外來詞,不管有沒有保留到現在,只占7.25%。即使把顧江平統計的社科類1022日語借詞全部統計到經濟學中,也只占23.8%。而那套社科系列詞典計劃出版多達10種,還不包括哲學。1022“社會科學”的日語借詞,不到中文社會科學術語和術語的3%,遠非王彬彬教授所說的70%。似乎在1998中,王彬彬教授在《分隔中西的日本——現代漢語中的日語借詞》壹文中,大大誇大了事實。
現代漢語中70%的科學術語來自日本是真的嗎?我有壹本1996國家自然科學術語審定委員會出版的物理術語,有8264個術語收錄在* * *。所以就壹門學科,物理學,349個自然科學的日語外來詞,無論是否還保留,只占物理學術語的4.22%,更不用說整個自然科學和工程技術範疇的標準科學術語(不算非正式和同義詞),有幾十萬個,而日語外來詞只有349個,甚至不到6500個。妳說“現代漢語中70%的科學術語來自日本”不怕閃了舌頭?哪個現代語言學家研究統計學?他能成為“語言學家”嗎?!
現代漢語中真的有70%以上的日語外來詞嗎?這是絕對不可能的,因為現代漢語還有大量的其他外來詞,遠遠超過日語。東吳大學曹偉教授也給出了否定的答案。曹偉教授認為:“英語是世界上最開放的語言,直接或間接吸收的外來詞是世界上最多的。即便如此,英語詞匯中有將近壹半是由民族繼承的;漢語的開放程度和英語不壹樣。難道真的很難認同漢語作為中華文明的主要載體,發展到近代,能夠通過直接或間接吸收外來詞匯而形成現在的狀態?”[20]胡玉書在《現代漢語》中也認為:“在吸收外來詞方面,由於漢語詞匯的豐富性和構造方法的復雜性,漢語中直接借用外來詞的比例較小。”[21]至於高、在《現代漢語借詞研究》中所說的:“在漢日融合的過程中,現代漢語吸收了許多日語詞匯成分,成為現代漢語中的借詞。”意大利學者馬西尼曾批評說:“壹些研究現代漢語的學者壹味強調過程的後半部分,他們認為進入漢語的日語新詞是從日本借用的。事實上,這些詞中有許多是從中國傳到日本的,幾十年後又回到了中國。”[22]而且,高、、在《現代漢語借詞研究》[23]中只列出了450個“日語借詞”,並不算真的“很多”。
有人會說,現代漢語中70%的日語外來詞是指漢語中的常用詞,漢語中最常用的詞中70%是日語外來詞。對此,曹偉教授的研究給出了否定的答案。根據曹偉教授根據全國對外漢語教學領導小組辦公室漢語水平測試確定的3051常用詞的研究,現代漢語3051最常用詞中有83個最早出現在清代,占8.21。五四以後有187,占18.49%。但65,438+0,968個B字最早出現在清代,占7.42%。五四以後有506個,占25.7438+0%。還有72個詞沒有收入《漢語大詞典》。[24]總的來說,2979個最常見的詞中只有不到31%最早出現在清代及以後,所以可能是日語借詞,當然也可能是其他借詞或中國人創造的新詞,民族繼承詞占69%。也就是說,現代漢語中最常見的詞中,有近70%是漢語固有詞。那麽,所謂“寫作時必須大量使用日語外來詞,否則根本寫不出來”的說法就不能成立。
有人認為“從~轉化、反~、主義、泛~、~行動、~公式、~炎癥、~社會、~規律、~自然、~故事、~邊界、~問題、~類型、~時代、~率、~腺、超~”但這樣的理由說不通。在我的文章《駁中國人沒有日語借詞就不會說話的謬論》中,我舉了壹個“哲學”壹詞的例子,這個詞顯然是由具有“智”之義的漢字“者”和後綴“學”構成的新詞,在中國古代常被用來和其他詞組合成壹個學科名稱,如“玄學”。明末清初和清末,中國學者與西方人合作,創造了“數學”、“化學”、“植物學”等現代學科名稱,被日本人采用。根據上述觀點,日本人以漢字“著”加後綴“學”形成的新學科名稱——哲學,應屬於從日本傳入的漢語詞匯,而非從中國傳入的日語詞匯。不僅如此,所有日本人以“薛”為後綴形成的新學科名稱,如美學、經濟學等。,應該也屬於從日本傳入的漢語詞匯。能持有上述觀點的人把“哲學”歸結於日語外來詞,導致無法解釋的矛盾。
我再給妳舉個例子。比如現在國內流行的“科學發展觀”這個新詞,應該算是從日語中借用過來的。但其實日語裏沒有這個詞,怎麽借?胡主席提出的“科學發展觀”是不是用了日本的觀點,借用了日本的外來詞?笑話!這樣的說法根本不能成立。此外,像“~的”、“學”、“解”、“論”等用法在中國古代已經存在很長時間了。怎麽能算日本人呢?!《水滸傳》、《西遊記》、《封神演義》中的“~的”都是日語借詞嗎?妳開玩笑吧!毛澤東的詩《西江月》?井岡山:《黃洋界炮聲隆隆》中的“黃洋界”壹詞也是日語外來詞嗎?春秋戰國時期荀子的性論,漢代賈誼的過秦論,張仲景的傷寒論,三國時期楊全的物論,都是日語借詞?那時候日本連漢字都沒有。怎麽會有“日語外來詞”呢?胡說八道!多麽厚顏無恥!應該是“哲學”、“美學”、“肯定”、“否定”等詞被認為是日語外來詞,都算作漢語固有詞。主張“中國人沒有日語借詞就不會說話”的人不承認這壹點,他們的邏輯就是這麽矛盾。
用上述“構詞法”來鑒別日語外來詞是非常不恰當的。因為這種“構詞法”是漢語固有的,而不是日語。我們可以看到那些所謂的“日語外來詞”都是符合漢語構詞的,所以無法分辨是漢語詞還是日語詞。而那些不符合漢語構詞法,壹眼就能知道是日語單詞的詞就被淘汰了。如果用“構詞法”來鑒別,那麽那些所謂的“日語外來詞”應該都是漢語詞匯。
糾正高的壹個錯誤,“警”字出自《金史》。[26]它不是日本人創造的,日本人只是在維護社會秩序的特殊人群的名稱中使用了“警察”壹詞。“~屋”的用法在中國古已有之,如著名的“三潭印月”,其橫匾是清代幹嘉年間壹位著名書法家所寫,不可能受日本影響。這裏的“房子”指的是“空間狹小的特定場所”。無論是日本的“花屋”“本屋”,還是中國的“咖啡屋”“面包房”,這個意思都不是“店”的意思。[27]所以不能用“~屋”來識別日語外來詞,否則“三潭印月”就成了日語外來詞。
丹麥語言學家奧托傑斯珀森(OttoJespersen)曾說:“在許多語言中,各種成分仍然清晰可辨,就像壹副撲克牌可以挑出紅心和黑桃;但在英語和斯堪的納維亞語的情況下,我們有壹個更微妙和密切的混合物,就像在壹杯茶裏放壹塊糖。過了幾分鐘,就很難說哪個是茶,哪個是糖了。”[28]漢日借詞也是如此。這些話已經在妳我心中。要真正搞清楚哪些是漢語詞,哪些是日語外來詞,是非常困難的。我給妳舉個例子。比如日語中被認為是外來詞的“機關”這個詞,就有幾個意思:1。整個機械的關鍵部分;2.機械控制:機構風光;3.處理事務的部門;4.謹慎而巧妙的策略。這四個意義中,只有3個被認為是“日語外來詞(意義)”,其他3個都是漢語固有詞匯的意義,所以“器官”壹詞被認為是“日語外來詞”,其他3個具有漢語固有詞匯意義的詞都被混淆為“日語外來詞”。
再比如“關系”這個詞,1。事物之間相互作用、相互影響的狀態;2.人與人之間或者人與物之間的某種聯系;3.對相關事物的影響或重要性;4.壹般指原因、條件等。5.表明組織關系的證明;6.聯想;涉及這六個意思的,只有1。被認為是“日語外來詞”,其余為漢語詞,但“關系”壹詞仍被認為是“日語外來詞”。算術上有“四舍五入”,民主上有“少數服從多數”。為什麽日本人的壹種引申用法完全蓋過了漢語詞匯本身的幾種用法,漢語固有詞匯變成了“日語外來詞”?
有人會說,話是這樣的,但我有個反例。比如“簡單”這個詞,並不是漢語固有詞匯,應該算是所謂的“日語外來詞”。“簡單”這個詞在中文裏有三個意思:1。結構簡單,線索少,容易理解、使用或處理;2.普通;3.邋遢;而日語只表示1。那麽“簡單”這個詞用在中文之後,就擴展了兩個意思。按照上面“機關”這個詞的原因,“簡單”應該算作壹個漢語詞匯,但它仍然是壹個“日語外來詞”。
壹些固有的中文詞匯傳到了日本,比如革命、* *和諧、經濟、社會等。,其詞義發生變化,回到中國,成為“日語借詞”。然而,當壹些日語詞匯傳入中國後,其含義發生了變化,但仍被認為是“日語外來詞”。比如“禁止”在日語中是“控制、監督、管理”的意思,而在漢語中是“明確取消或禁止”,意思完全不同,但仍被認為是“日語外來詞”。再比如“勞動者”,這是日語和漢語的“勞”、“者”等詞結合而成的新詞,意為“勞動者”;但現在漢語中的“勞動者”是指“參加勞動,以自己的勞動收入為主要生活來源的人,有時也指參加體力勞動的人。”含義比日語廣很多,但還是“日語外來詞”,等等。反正有些人說“是”就是“是”,沒有任何規則。
關於“* * *和”這個詞,壹般認為“共和”翻譯成英文始於1886年的《英英與語言森林的融合》,岡本健介[29] 1891年寫的《墨西哥》有“* *和政治”。中國最早在1903年對章太炎使用“* * *和”壹詞。但我發現,在1880年,黃遵憲就已經在韓國戰略書中使用了“* * *和”這個詞,說:“蓋其民主國,* *而治……”。[30]此處“* * *和”壹詞應對應“共和”,不僅早於章太炎的1903,也早於日本的1886“以英統英”,故應先用。由於黃遵憲在1877年擔任中國參贊時,與日本密不可分,所以無法確認是他首先使用了“* * *和”這個新概念。
壹般認為,是在中國留學的日本留學生翻譯日本作品將“日語外來詞”帶入漢語。中國最早翻譯日文書籍是在1899年,範冰卿翻譯了桑園收藏的《東方史大綱》(範冰卿不是留日學生)。大量翻譯日文書籍是在20世紀以後。“1902-1903期間,留日學生的翻譯傾向十分強烈”,[3653.100001010106]然而,傅雲龍《日本遊記》(1889)和黃遵憲《日本誌》(1890)中出現的新詞,仍被認為是“日語外來詞”,理由是其文章介紹了日本
但是為什麽日本人寄回那麽多從中國翻譯過來的書,他們的新詞沒有受到中國的影響呢?!沒道理啊!總之,日本人極力把漢語詞算作他們的,而中國人把他們排擠出去,希望把所有現代漢語詞都算作日語。於是,,高等人紛紛表示,“沒有日語借詞,中國人就不會說話。”世界末日,