1真的很像...;似乎真的...
因為是情態助動詞,所以體和詞是直接相連的,詞和形式連用。
翻譯:它看起來像壹個美味的蛋糕。
分析:比如這句話,肯定不會壹上來就說。蛋糕賣的好,或者有人吃的津津有味,引起說話人的感覺。
看來很快就會了...
同上繼續,這裏也是壹個樣本表單。
這棵樹看起來好像要倒了。
3包括...
有連接問題嗎?
這篇文章由五段組成。
分析:我覺得是典型的日語句子。から:這裏表現的是材料和構成因素。なる原本意味著成功。不能打日文只能粘貼。妳可以試著翻譯壹下,這種酒是葡萄做的。
四...是...只是...(這個不像例子那麽難理解)
延續:前後都有文字連接。
了解是了解,但不清楚。
分析:我覺得這和中國人的思維是壹句話。有點像讓步條款。雖然看懂了,但還是不太懂。我有點明白了。雖然喜歡,但不是很喜歡,所以不用買。等壹下。
需要靈活翻譯成句子,字典上說:只有
續:請以だけ為名詞,所以前面是連體圖形。
翻譯:我拿出了我所有的錢。或者我把錢都拿出來了。
分析:だけ代表程度和範圍,但它不僅是壹個小的程度,而且是壹個大的程度。
很久沒有回答語法問題了,擔心回答會有疏漏。後面的朋友繼續補充。