當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 商務英語——商務合同英譯中的問題

商務英語——商務合同英譯中的問題

商務合同是法律上的公文,所以在翻譯成英文的時候,有些詞要在公文中使用,特別是壹組英語中使用的副詞要適當,這樣會起到讓譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、簡潔的作用。

1.公文副詞

然而,從壹些合同的英文版本中發現,這類公文往往被普通的詞語所替代,影響了譯文的質量。

其實這種公文語言的慣用語對不多,但是構詞簡單,容易記憶。常用的副詞有這裏、那裏、哪裏等副詞,分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon和with,形成公文副詞的整體形式。例如:

從現在起,從現在起:從此以後;

在那之後,在那之後:那裏;

在上面:在上面/在上面;;

在它下面:在它下面;

為此:特此;;

因為:到哪裏;;

上面:這裏在上面/這裏在前面;

以下:以下/下文;下面;

在上面,在前面的部分:;

在下面,在下壹部分..

用兩個例子來說明如何在英語翻譯合同中恰當地使用上述副詞。

例1:本合同自買方和建造方簽字之日起生效。

本合同自買方和建造方簽署之日起生效。

《出埃及記》2:簽署人同意在中國制造壹種新產品,其品牌是合適的。

下述簽署人同意在中國制造新產品,此商品名稱更為合適。

第二,謹慎選擇容易混淆的詞語

在將商務合同翻譯成英文時,往往會因為選詞不當而造成用詞不盡如人意或歧義,有時甚至會表達完全不同的意思。因此,了解和掌握易混淆詞之間的差異是極其重要的,是提高英語翻譯質量的關鍵因素之壹。現將七對常用且易混淆的詞語,結合典型例題討論如下。

2.1.裝運通知和裝運說明

裝船通知是壹種“裝船通知”,由出口商(賣方)發給進口商(買方)。但裝船指令是“裝船指令”,是進口商(買方)發給出口商(賣方)的。另外,要註意區分賣主和買主,發貨人和收貨人。這三對詞在英文翻譯中容易出現筆誤。

2.2.遵守和遵從

遵守和遵從都是“服從”的意思。但當主語是“人”時,“服從”的英譯必須用遵守。當主語是非人稱時,“observe”被翻譯成英語,帶有compliant。

雙方都應遵守/雙方的壹切活動都應遵守合同。

雙方都應遵守/雙方的壹切活動都應遵守合同規定。

2.3.把A換成B,把A換成B

英文翻譯用A變B,英文翻譯用A變B。這兩者不能混為壹談。

例4:將交貨日期改為8月,並將美元兌換成人民幣。

雙方同意將裝運期改為8月,並將美元兌換成人民幣。

2.4.ex和per

源自拉丁語的介詞ex和per有不同的含義。由船“裝運”的貨物用ex,由船“裝運”的貨物用Per,由船“運輸”的貨物用by。

《出埃及記》5:由“維多利亞號”裝運的最後壹批貨物將於6月1日抵達倫敦。

由“維多利亞”號貨輪運來的最後壹批貨將於10月1日抵達倫敦

2.5.在那之後

把“幾天以後”翻譯成英文時,往往指的是“幾天以後”的確切日子,所以必須用介詞in而不是after,因為介詞after指的是“幾天以後”的任何壹個不準確的日子

《出埃及記》6:貨物於6月110由“東風”號裝運,41天後到達鹿特丹港。

貨物將於2008年11月6日由“東風”號輪裝運,預計將於2008年11月6日抵達羅特達爾。機動船只

2.6.在/之上和之後

翻譯時"...到任後,就……”,用介詞on/upon代替after,因為after表示“之後”的時間不明確。

《出埃及記》7:發票金額必須在交貨時支付。

發票金額將在貨物到達時支付。

2.7.以前

英文翻譯結束時,如“某日之前”,若包含書寫日期,則用介詞by;如果不包括書寫日期,即直到書寫日期的前壹天,則應使用介詞before。

例8:賣方必須在15年6月前將貨物交付給買方。

供應商應在2005年6月65438日之前將貨物交付給供應商。(或者:6月16之前,表示包含6月15。如果不包括6月15,則翻譯為截至6月14或6月15之前。)

第三,謹慎處理合同的關鍵細節

實踐證明,英漢翻譯合同中的錯誤壹般都不是大的陳述句。只是壹些關鍵的細節,比如錢,時間,數量。為了避免錯誤,在將合同翻譯成英文時,經常使用壹些限制性結構來定義細節中指定的確切範圍。

3.1.有限責任

眾所周知,合同中應該明確規定雙方的責任。連接詞和介詞的固定結構常用於將雙方責任的範圍和權限翻譯成英語。現在這種結構最常用的例子如下。

3.1.1和/或

和/或的英譯合同中經常使用“A和B+A或B”的內容,以免遺漏某些內容。

如果上述貨物對船舶和/或船上其他貨物造成任何損害,托運人應負全部責任。

托運人應對此類貨物對船舶和/或船上貨物造成的所有損害承擔責任。

3.1.2由和之間

By和between常用來強調合同是“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。

例10:買賣雙方同意按照以下條款買賣以下商品,並簽訂本合同。

本合同由買方和賣方簽訂,買方同意購買,賣方同意出售未被認可的商品,並遵守以下條款和條件。3.2 .限定時間

與時間相關的詞的英文翻譯要非常小心處理,因為合同中的時間要求是準確的。因此,在將英語翻譯成漢語時,經常使用以下結構來定義準確的時間。

3.2.1雙介詞

用雙介詞將開始和結束時間包括當天的日期翻譯成英語。

例11;自9月2O日起,甲方無權接受任何訂單或收據。

自9月20日起,甲方將無權接受任何訂單或收取任何賬款。

例12:我公司的條件是3個月內付現金,即不晚於5月1。

我公司的條件是3個月內,即5月30日或以前,支付現金。

3.2.2不遲於

用“不得(不)晚於+date”把“不得晚於某日”翻譯成英文。

《出埃及記》13:妳方必須在本合同簽訂之日起壹個月內裝運貨物,即不遲於65438+2月15。

乙方應在本合同簽訂之日起壹個月內裝運貨物,即不遲於05年12月6日。

3.2.3相應的形式包括

include的對應形式:inclusive、included、included常用來限定包括當天在內的時間。

例14:本信用證在北京議付,有效期至65438+10月1。

本證在北京議付,有效期至1月1(含)日。(本證在北京議付,有效期至1月1日。)如果不包括65438+10月1,則英文翻譯為till且不包括1月1。

3.3.限量

為了避免遺漏、偽造或塗改金額,經常采用以下措施來嚴格控制英文翻譯。

3.3.1.大寫字母的重復金額

翻譯成英文的金額必須用小寫,括號中的金額必須用大寫重復。即使原合同中沒有大寫,在英文翻譯中也要加上大寫。在大寫的單詞前加“SAY”,表示“大寫”;末尾加“只”,表示“整體”。必須註意,小寫和大寫的金額應該相同。

例16:甲方每月支付乙方500美元。

甲方每月支付乙方工資500美元(大寫:伍佰美元整)。

3.3.2.正確使用貨幣符號

在將金額翻譯成英文時,壹定要註意區分和正確使用貨幣名稱的各種符號。“$”既可以代表“美元”,也可以代表其他壹些地方的貨幣;而“”不僅代表“英鎊”,還代表其他壹些地方的貨幣。

必須註意的是,用數字寫金額時,金額的數字壹定要靠近貨幣符號,例如Can $891,568,不能寫成Can $ 891,568。另外,譯者要特別註意金額是否是小數點(。)或節號(,),因為這兩個符號容易造成筆誤,稍有疏忽後果不堪設想。