當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 醫學英語語素

醫學英語語素

醫學英語有其自身的文體特征,包括詞匯和句子結構。本文闡述了醫學英語文體的壹些特點。

1醫學英語的詞匯特征:

1.1從詞源學的角度來看,醫學英語專業術語和術語有三分之二以上來源於拉丁語和希臘語(根據Os-car E. Nybaken (1)的統計)。拉丁語和希臘語的詞素之所以在醫學英語詞匯中有如此決定性的作用和影響,是因為,除了。這些詞綴可以與不同的詞幹結合,產生無數的新詞“之”。例如,帶有前綴auto-1的詞:自動激活、自動抗體、自動感染、自動血清、自動疫苗等。以micro-one為前綴的詞:顯微鏡、顯微切片、微球細胞、微生物、顯微外科等。r-在H狀態中,前綴為“hydro”的單詞包括hydracid、hydrahemia、hydrocephaloid、hydro-dermate水腫等。

1.2在醫學英語中,詞匯的意義相對穩定,而日常英語和文學英語中壹詞多義、壹詞多義的現象非常普遍。後者甚至是最簡單的人體器官名稱,如眼睛、臉、舌頭、手和牙齒,都有許多不同的含義。醫學英語中有很多習語和專業術語,它們的含義是穩定的,以至於在表達某種概念或現象時總是被反復使用。如換藥、鵝肉、造影劑、藍點、消化性潰瘍、百日咳等。

1.3醫學英語單詞沒有感情色彩,但是有很多常用詞,用在醫學英語和日常英語中給人的感覺非常不壹樣。以responsible這個詞為例:(1)飛機駕駛員對乘客的安全負責。(2)句子((1)“飛機駕駛員應對乘客的安全負責”,帶有明顯的感情色彩。在((2)“大多數食物中毒是由細菌或其產物引起的”這句話中,沒有任何感情色彩,只是表明了壹個事實。在這個句子中,“對…負責”

1.4醫學英語很少使用有誇張、比喻意義的詞語,因為醫學著作講究事實和邏輯,要求科學性和嚴肅性。而且醫學英語用詞比較具體,可以表達清楚準確,不至於造成誤解。比如漢語中的“病人”在醫學英語中的各種具體情況下都可以有“病人”,比如:(1)壹個糖尿病人是不允許吃甜食的。(2)在嚴重的白喉病例中,預後在很大程度上取決於在病程的早期能不能接受足量的抗毒素。(喉重患者的預後大多取決於病程中能否盡早給予適當的抗毒素。(3)醫師和本產品的使用者必須掌握此處的術語。(開處方的醫生和使用該產品的患者都必須掌握本文中的術語。(4)白內障根據個體的年齡、病因和混濁的形態學特征進行分類。(白內障根據年齡、病因和晶狀體混濁的形態學特征進行分類。他是腎移植受者。他是腎移植患者。)

1.5醫學英語不太註重討好的詞和音,這樣的詞經常出現在醫學英語文獻中:OS-teo arthritis(OS-teo arthritis)、淋巴結病(lymphode pathy)、腎小球腎炎(腎小球腎炎)、磺胺嘧啶(Sulfapyrim-idine)。這些詞很難聽很醜,但卻能表達確切的專業意思,這就使得醫學英語在很大程度上是壹種書面語,不適合閱讀,更不適合背誦。1.6醫學英語很少使用短語動詞,更多的是使用所謂的“標準”書面動詞',,,並且經常使用單個動詞,如take in,discover find out,observe look at,and。Ancel的意思是取消,因為單個動詞的意思更準確,不像短語動詞,有時有壹個以上的意思。而且,單個動詞是“規則的”,適合在書面語中使用。此外,單個動詞簡潔易用。

2.醫學英語在語法結構上的壹些特點:2 .1大量使用名詞和名詞短語:>;漢語中使用的動詞在醫學英語中往往用名詞來表示,如:(1)二氧化碳瀦留是壹個主要。限制在心力衰竭中使用藥物、鎮靜劑或麻醉劑。(二氧化碳蓄積是限制心力衰竭使用鎮靜劑、鎮定劑或麻醉藥的主要原因。(2)某些食管裂孔疝患者出現消化性潰瘍,可能需要考慮兩種診斷。(對於部分食管裂孔患者,發生消化性潰瘍時要考慮兩種疾病的診斷。醫學英語還廣泛使用名詞短語簡潔準確地表達某個概念或事物,如耳咳、心力衰竭、血清膽紅素水平等。

2.被動語態結構在醫學英語文獻中被廣泛使用。請看下面的例子:

2.3非謂語動詞短語在醫學英語文獻中使用頻率很高。例如:

綜上所述,我們可以看到醫學英語詞匯語義不易變化,沒有主觀感受,句子結構嚴謹規範。了解醫學英語的這些特點將對我們閱讀醫學著作的原文大有裨益。

1英漢醫學詞典收錄了12000多個醫學術語,包括內科、外科、婦科、兒科等基礎醫學,病理學、解剖學,以及護理、藥學等領域的詞匯。根據彼得·科林出版社第二版,本詞典采取英漢雙解的形式。壹般會對詞條給出中文對等詞,讀者可以借助英文釋義理解詞條含義。這本詞典在解釋淫穢英語時限定在500字以內,並附有豐富的例子。讀者可以據此了解該詞條的具體用法。此外,大量選自國外著名出版物的評論和引文,有助於讀者在實際工作中引用和掌握。語法註釋告訴讀者這個單詞是否有復數,特殊的復數拼寫,動詞的不同形式以及美國英語和英國英語之間的差異。本書的附錄給出了人體結構系、食物熱量計、名稱和術語列表以及其他有用的信息。這本詞典有大量的單詞和新詞匯。* * *共收錄12000余字,涉及領域廣泛,既有內科、外科、婦科、兒科等臨床醫學,也有病理、解剖等基礎醫學,還有護理、藥學方面的詞匯。這本詞典的編排也很有特色。為了方便讀者,由多個單詞及其縮寫組成的條目被分別作為條目列出和解釋。這部詞典的翻譯旨在使譯名標準化。在翻譯過程中,譯者參考了國內最新的權威詞典,如青島出版社出版的《英漢醫學詞典》、學苑出版社出版的《英漢醫學詞典》、上海科學技術出版社出版的《英漢醫學詞典》。在此,譯者表示衷心感謝。本詞典是為醫學生和從業者編寫的醫學英語學習詞典。它實用性強,易於學習和理解常見的醫學英語術語,有助於壹般讀者,並有利於譯者在翻譯過程中。

隨著許多醫學英語詞典、醫學英語教材、醫學英語研究書籍和論文的出版,國內掀起了醫學英語學習和研究的高潮。但是在學習和研究的過程中,壹個顯著的難點就是各種術語冗長、生僻、晦澀,影響了對知識的理解。醫學英語單詞非常多,要壹個壹個的去學習和掌握是絕對不現實的。但是醫學英語常用的組合形式有限,2000左右。構詞成分,尤其是組合形式,在醫學英語術語中出現頻率很高。因此,如果掌握了2000多種組合形式,認識了更多的常用語素,就可以根據詞義的實際需要,靈活地構造詞匯,隨意創造新詞。這是學好醫學英語單詞的基礎。

本書介紹了詞匯的構詞規律,即語言在不斷完善和發展過程中所反映出來的構詞規律;快速記憶法幫助學習醫學英語:醫學詞根、前綴和後綴等。通過這本書的學習可以擴大和鞏固所學的詞匯,幫助讀者更容易地閱讀專業材料。

3《醫學英語常用詞匯詞典》本詞典在大學英語四級教學(要求學生掌握4000個基本詞匯)的基礎上,提供了3300個常用醫學詞匯(包括少數醫學書籍中的常用詞匯),使學生的詞匯量達到7000個以上,有助於順利進行醫療。學會閱讀,創造有利條件。本詞典收錄的詞匯選自英美出版的醫學教材,包括基礎醫學課程和臨床課程等十余門學科,根據編者長期從事醫學英語教學積累的常用詞匯和教學經驗確定。

《醫學英語常用詞詞典》自1997出版以來,已多次再版,深受讀者好評。這個版本豐富了內容。詞條從330條增加到7000條,例句從8000條增加到17000條。加上大學英語四級教學所需的4000個單詞和本詞典選用的7000個常用詞(包括各醫學學科常用的專業術語和常用詞),* * *共約11000個單詞,基本可以滿足醫學讀者系統學習和查閱的需要。本詞典收錄的詞匯主要限於常用醫學術語。同時,本次再版還註意添加了壹些較新的常用醫學術語,例句內容也加強了對醫學新進展的反映。每個詞條下面的例子都是中英文對照的,加深了對該詞含義及其在醫學文獻中用法的理解,對詞匯記憶和醫學文章的閱讀理解有幫助。