當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 誰翻譯了中國和四大古典小說?

誰翻譯了中國和四大古典小說?

三國演義

三個王國

英譯本作者:羅慕路斯,美國漢學家

評羅慕路斯翻譯的《三國演義》英譯本。作者指出,該譯本具有以下優點:根據語境,生動地翻譯詞匯,翻譯個性,再現形象,註重風格,顯示風格,具有壹些獨特的特點。這是最好的英文翻譯。

=================================

[文學作品]西遊記

西遊記

翻譯作者:(英)詹納,W.J.F)

壹.英文翻譯

李提摩太翻譯的《西遊記》最早的英譯本名為《聖僧通天記》。這本書的內在標題是《中國寓言的偉大史詩》。這個譯本是根據《邱長春西遊記》這本書翻譯的。前七章為全譯本,第八至壹百章為選譯。這本書1913由上海基督教文學學會出版(363頁),還有壹個1940版。

海倫·M·海斯翻譯的《西遊記》英譯本題為《天路歷程:西遊記》。本書為百選譯本,由倫敦約翰·J·默裏出版社和紐約E·P·達頓出版社出版,1930(第105頁),收錄於《東方知識》系列。

亞瑟·威利把猴子翻譯成《西遊記》的英文版,由紐約艾倫和昂溫出版公司出版,1942,紐約約翰戴公司再版,1943 (306頁)。這是根據上海亞東圖書館1927排版選譯的。選譯內容為原書第壹至十五、十八至十九、二十二、三十七至三十九、四十四至四十九、九十八至壹百、* * *三十章。書前面是胡適考證《西遊記》的文章翻譯。李瑋的翻譯能夠傳達原文的風格,這在西方是公認的高水平,所以這個譯本被印了很多次。在這個譯本的序言中,譯者說:“《西遊記》是壹部長篇神話小說。我選的譯文大大縮減了篇幅,省略了許多原文中插入的詩歌,翻譯起來非常困難。書中的主角‘猴子’無與倫比。這是荒謬與美麗的結合。被猴子打亂的天宮世界,其實反映的是封建官僚對人間的統治。這是中國公認的觀點。”

李瑋還有壹本兒童讀物的英譯本,名為《猴子的冒險》,由紐約約翰·戴公司於1944年出版(143頁)。這本書由庫爾特·威斯插圖。

《西遊記》的英譯本,由陳誌成和陳克裏斯蒂娜、陳柏拉圖合譯,書名為《魔猴》,1944年分別由紐約惠特爾西書屋出版社和麥卡洛-希爾出版社出版(50頁),並附有插圖。

北京外文出版社於1958年翻譯出版了《西遊記》英譯本選輯,書名為《火焰山》。

Ceorge Theiner根據《西遊記》捷克文選翻譯的英文版名為《美猴王》,1964在倫敦出版。

俞國藩翻譯的英文全譯本《西遊記》共分四卷。第壹卷由芝加哥大學出版社於1977在芝加哥和倫敦同時出版,現已全部出版。第壹卷包含譯者的序言、註釋和中英文專有名詞對照表。在這個譯本的序言中,俞國藩教授對《西遊記》的英、法、俄三個版本進行了評論,特別稱贊了李瑋的翻譯,稱贊了李瑋的才華和成就,但也對李瑋未能翻譯完《西遊記》的全部內容表示遺憾。安東尼·c·余(Anthony c. yu)認為《西遊記》是中國傳統小說的代表作之壹,其中包含著對儒釋道的嚴肅諷喻。忠實地翻譯所有的原文是壹項非常艱巨的任務。因此,他在譯本的序言中補充道:“我很幸運,自從我來到芝加哥,我就能夠向內森·斯科特和許多同事請教。如果沒有老師、同事和芝加哥大學的幫助,或者我缺乏勇氣,是不可能完成如此重大的翻譯任務的。”俞國藩先生的《西遊記》英譯本得到了東西方學術界的高度評價和肯定。例如,在倫敦出版的《東方與非洲研究所雜誌》曾刊登過波拉德的評論,在美國安娜堡出版的《亞洲研究雜誌》曾刊登過王靖宇的評論。

《美猴王歷險記》,W.J.F .詹納譯,北京外文出版社1977出版,單卷,李士奇插圖。這是根據電影漫畫《大鬧天宮》的劇本改編的。詹納還翻譯了人民文學出版社新編版的《西遊記》全文,外文出版社出版,1980。

二、法語翻譯

蘇裏埃·德·莫蘭翻譯的《西遊記》法文版,題為《猴子和豬;《鬼鬼歷險記》百選譯本,由A la Sirene出版社出版,1924 (151頁),插圖由安德烈·王爾德提供。

路易·阿文諾爾的《西遊記》法文譯本,1957,巴黎泰爾出版社出版。這是史銀本根據上海文成書店1909選譯的。這本書分為兩冊。第壹冊封面印有孫悟空彩色圖像,內容為原書第壹至五十三章;第二冊封面印著彩色的唐僧畫像,內容是原書的第54至100倍。書中的宗教專名、地名、人名都是上海遠東法語學校翻譯的,大部分翻譯都是帶有很多註釋的意譯,讓法國讀者深刻理解原文的意思。美國漢學家安東尼·c·余(Anthony c. yu)認為,這個譯本中有許多段落可以稱得上是優美的散文,但翻譯中也有許多錯誤。

第三,德語翻譯

喬治特·博納(Georgette Boehner)和喬治特·邦倫德·馬裏亞尼爾斯(Georgette Bonrund Marianils)合作翻譯了《西遊記》德文版,書名為《猴子向佛經學習》,由蘇黎世阿爾特彌斯出版社出版,1946 (464頁),附有插圖。這是根據李瑋的英文版《猴子》翻譯的。

約翰納·赫茲菲爾德的德語翻譯精選《西遊記》由盧多爾施塔特·格裏芬出版社出版,1962 (502頁)。該書附有譯者的註釋和三篇文章:前言、玄奘的歷史和他的印度之行、吳承恩和他的小說《西遊記》。序言中提到原文文言部分翻譯難度較大,尤其是詩歌的韻腳更難表達,所以做了刪節。

此外,北京外文出版社還翻譯出版了由王星北改編、趙宏本和錢笑呆繪制的《孫悟空三打白骨精》改編畫冊,共110頁。本專輯以英文、法文、德文、意大利文、西班牙文、德文等多種語言發行,英文1964,英文1973,法文1974,意大利文1974。

四。俄語翻譯

a .加切夫的《西遊記》完整俄文譯本有數百種,莫斯科國立文學出版社出版,1959。此譯本根據北京作家出版社1954排印,也是第壹部《西遊記》俄文譯本。有譯者寫的序言,介紹了吳承恩及其作品。全書分為四卷,第壹卷(456頁),第二卷(447頁),第三卷(487頁),每卷有四幅插圖,第四卷(533頁)有壹幅插圖。

動詞 (verb的縮寫)捷克語翻譯

《西遊記》捷克語譯本的書名《美猴王》,是壹部裝飾精美、圖文並茂的譯本。上面提到的喬治·塞內爾的英文版就是據此翻譯的。

不及物動詞羅馬尼亞語翻譯

羅馬尼亞文譯本《西遊記》,也是百選譯本,米納爾瓦出版社1971出版。

七。波蘭語翻譯

塔德烏什·茲比科夫斯基的波蘭語譯本《西遊記》,書名是《猴子的叛亂》,華沙讀者出版社1976出版,215頁,可選譯本。

八。東方語言翻譯

1.越南語翻譯

《西遊記》,越南語譯本,根據北京作家出版社排版(1957)翻譯。譯者是Thuy Dinh,出版商是河內總出版社。出版時間為1961年。翻譯本共分八卷:第壹卷壹至十(251頁),第二卷十壹至二十二(235頁),第三卷二十三至三十四(237頁),第四卷三十五至四十八(247頁),第五卷四十九至五十八(270頁),第六卷五十九至七十(223頁)。書中插圖較多,並附有四篇文章:《吳承恩的思想、生平與西遊記的緣起》、《西遊記的思想意義》、《西遊記的藝術成就》和《西遊記評論與研究》。根據書前面出版社的介紹,這次翻譯只是刪節了壹些不影響小說故事情節的文字。附插圖根據上海人民美術出版社出版的畫冊拍攝。關於小說及其作者的資料由北京人民文學出版社提供,出版社對此表示感謝。

2.韓語翻譯

由韓國著名漢學家李翻譯的《西遊記》韓文全譯本,書名為《西遊記破》(項布是李的筆名),由中國語言館於1966出版,共三卷* * *,被收入《中國古典文學選集》第6-8卷。這個譯本在書前面的章節下面都附有中文的簡化標題,比如第壹章標為孫悟空,第三十四章標為孫行者,第六十八章標為,第壹百章標為五聖與真理。全書三卷共分三部分:第壹卷《孫悟空——孫悟空》(上冊——三十四章,359頁);第2卷《芭蕉扇——朱紫國》(第35—68頁,第351頁);卷三《五金店——五賢與真理》(第六十九-千惠,第347頁)。書中有余清溪畫的插圖,還有譯者對《西遊記》的解說。《西遊記》《三國演義》《水滸傳》《金瓶梅》是中國四大奇書,男女老少都喜歡讀《西遊記》。《西遊記》的故事通過戲劇、電影、漫畫等藝術形式廣泛傳播,漫畫尤其受到孩子們的喜愛。孫悟空的傳說在朝鮮流傳已久,《西遊記》的受歡迎程度就表現在孫悟空的形象上。孫悟空有反抗精神,他能克服任何艱難險阻。即使在神仙的天宮裏,他也敢大吵大鬧。他的行為讓人感到快樂和感動。孫悟空的形象不僅表達了中國人民的願望,也表達了所有人民的願望。“據李介紹,《西遊記》的《朝鮮文選》有很多老版本,其中只有金東城翻譯的壹本是全譯本(有對原文的刪節),他的新版本只是刪節了原著的詩詞。

西遊記韓文新譯本,還有東郭文化社1958出版的通俗版,也是百倍譯(刪節),東郭文化社編輯部翻譯。全書分上下兩卷,收錄於《世界名著選編18-19》。

3.日語翻譯

日語比西方早壹個多世紀開始翻譯《西遊記》。早在江戶時代鮑莉第八年(1758),日本著名小說家西田韋澤(筆名過木山)就開始了通俗《西遊記》的翻譯工作。這項工作經過三代人74年的努力,在天然林保護的第二年(1831)完成。西田韋澤等人翻譯的另壹部譯作《繪本西遊記》,從文化三年(1806)到天然林保護八年(1837)完成,前後用了30年。前版本五卷三十壹卷,後版本四卷。這兩個版本可以說是古代日本的老版本。明治時期,《西遊記》在日本也很受歡迎,繪本《西遊記》再版壹次又壹次。《西遊記》的現代日文版約有30種。

=================================

沼澤地的亡命之徒

英文版通常翻譯《水滸傳》或《水滸傳》。

在眾多譯本中,最早的是賽珍珠女士在20世紀60年代中後期翻譯的《水滸傳》。書名出自《論語》“四海之內皆兄弟”。出版於1933,是《水滸傳》的第壹本英譯本,當時在美國相當流行。

到目前為止,英文版的《水滸傳》被認為是比較好的壹部,應該是文革時期美籍華裔猶太學者沙伯禮翻譯的《水滸傳》(水泊英雄)的100倍版本。他的譯文被認為更忠實於原文,很好地體現了原文的魅力,符合翻譯中“信、達、雅”的原則。法文版直譯為Aubold de l 'eau。

=========================================

《紅樓夢》

這些名字是:

1紅樓夢

2石頭的故事

3石頭的故事(石頭的故事)

4 .紅樓夢

第三種翻譯是最常見的。

目前,由楊、翻譯的《紅樓夢》英譯本得到了廣泛認可。楊夫婦是偉大的翻譯家。我沒敢說什麽,但是想了很多年,還是覺得這個翻譯其實是個錯誤。我敢說出來供大家學習討論。我覺得《紅樓夢》裏提到的“紅樓”不是指“紅樓”,就像“青樓”不是指“藍樓”而是“青樓”壹樣。在這裏,“紅樓”指的是“女兒樓”,或“閨房”,女孩結婚前住的地方。如果把“紅樓”翻譯成“紅樓”,就沒有“女兒樓”這個意思了。但如果只是指“女兒樓”,就比較好翻譯了,因為在西方,也有女孩子結婚前住的“閨房”,比如“閨房”,意思是“閨房,女人的臥室或化妝室兼客廳”。但把《紅樓夢》翻譯成閨房夢還是不合適的,因為西方的閨房和中國的完全不壹樣。西方的“閨房”只是女人結婚前住的地方,也只是女人的臥室。但是中國的閨房有更深的文化內涵。生活在中國“閨房”裏的乖乖女,處於自我隔離狀態,或者說軟禁狀態。乖乖女,越是高官貴胄,越是處於壹種嚴密的監視和控制之下,處於封閉狀態,除了自己的家人,不能與任何男性交談或交往。這在西方簡直不可思議。在西方封建社會,女孩在婚前比中國的女孩自由得多,可以不受任何限制地和男人交往。西方的封建社會遠沒有中國的封建。所以西方的“閨房”在中國的“閨房”中並沒有封閉的含義。如果把《紅樓夢》翻譯成《閨房夢》,仍然不能準確表達中國獨特的文化內涵。

其實說到底,夢是人做的,不是房子做的,不如簡單翻譯成“姑娘們的夢”。東西方女生的夢都差不多。東西方未婚女性對愛情的向往和追求是相似的。其實《紅樓夢》講的不是賈寶玉的夢,而是金陵十二釵。更準確的說,是“12女生的夢想”。我覺得這個翻譯可能比《紅樓夢》更準確。

或者,幹脆避開,就叫它“石頭”。《石頭記》不會有爭議。

花了很長時間才找到。