首先,詞源是存在的,但似乎沒有壹個詞源系統被廣泛用來記單詞。
其次,我覺得劉老師的方法不是從詞源上衍生新詞。我自己總結了他的方法,我覺得應該叫分組辨別記憶。分組是基於可能的同源詞或看起來像同源詞的詞。
第三,劉老師和學究的區別在於,並不是所有同源的詞都歸在壹起,因為有些詞可能因為變化太大,已經和原來的詞源有些牽強,或者詞源已經失傳很久了,所以歸到另壹組就違背了劉老師幫助學生記憶單詞的初衷。我沒有貶低詞源學家的意思。他們的任務不同,我覺得根本沒必要爭論。)
我想妳可能還會懷疑他到底會不會講詞源。我覺得很少見。除了看他的視頻,我還參考了劉壹的詞源詞典。那些詞源或者詞源都是拉丁語什麽的,看起來很怪誕(但大部分時候很像英語同源詞),很難記住。劉老師的優勢就在於此。他拋棄了難記的拉丁語詞根,通過輔音的相似性和元音的變換,創造了壹組自己的英語“詞根”來對單詞進行分組,並與熟悉的單詞進行區分和記憶。也就是說,他的“根”實際上是壹組被認為有聯系的詞,它們之間有劉老師說的其中壹種聯系。
最後我想說,不用擔心,這些聯系大部分都是真實的,因為大部分真的來自詞源。我學過法語。很多法語單詞和英語單詞同源,只是前綴和後綴不同(核心部分相似但不相同)。法語有自己的前綴後綴體系,而且比較規範,讓我相信單詞除了前綴後綴以外的中間部分都是有意義的。
但是樓上說的也很對。這只是背單詞的壹種手段。文字必須花時間形成習慣。非常熟練地記住它們。說話的時候不會去想,要表達“走廊”的意思,應該說“走廊”還是“門廳”。...
(以上純屬個人觀點,如有不妥請見諒。)