當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 中文版& gt誰翻譯的?

中文版& gt誰翻譯的?

國際歌

《國際歌》是首無資產階級的不朽戰歌。1920年,瞿秋白翻譯成中文的《國際歌》首次在中國出現。1923年,由肖三在莫斯科翻譯成俄文並由陳喬年伴奏的《國際歌》開始在中國演唱。1962的翻譯再次修改。歌曲的高潮在副歌的最後壹句,這是整首歌的主題,世界上所有的翻譯完全按照音譯:“Interna Sonnell必實現。”

1871 5月28日,凡爾賽反動軍隊攻占了世界上第壹個無產階級政權巴黎公社的最後堡壘,導致革命失敗。整個城市開始了大屠殺,無數革命者倒在血泊中。面對這種白色恐怖,法國詩人波特爾(1816-1888)滿腔熱血,寫出了這首歌的壯麗歌詞。

這首詩原名《國際工人聯盟》,發表在1887年出版的波特爾詩集《革命歌曲》中。詩集出版後的第二年,法國北部工業重鎮裏爾的工人合唱團委托業余工人德格耶特為這首詩作曲,三天後歌曲完成。這首歌是降B大調的行板,4/4拍。整首歌只有壹個貫穿首尾的旋律,三句常用歌詞。下面是改編版的管樂。悲壯的序曲過後,深沈的第壹主題昂首進入,表現了革命者不屈的氣節;樂曲中間的旋律實際上變成了壹個占優勢的曲調(即F大調),總是莊嚴而雄渾,曲調中越來越透露出光明和希望;最後,音樂的前奏自然再現,在雄壯明亮的氣氛中結束。

瞿秋白

瞿秋白,俄文名叫“克服恐懼,克服困難”,10月29日出生於常州市壹個寒酸的士紳家庭。我把名字改成了曲雙,曲雙,後來又從“霜降”引申為“秋白”。他從小就生病,但他學習非常努力。他9歲進入常州市關穎小學,畢業前考入常州市附中。他喜歡談論時事政治。1911年辛亥革命紀念日,他在祠堂門上掛了壹盞寫有“國喪”字樣的白燈籠,表達對革命結果的失望和不滿。

從外表上看,瞿秋白完全像壹個文弱書生,多年來壹直患有嚴重的肺病。年輕時,他的誌向只是做壹名記者和學者,但革命大潮壹度將他推上了黨的主要領導人的位置。其間,他既留下了輝煌的成就,也因時代和自身的局限而犯下了盲目的錯誤。

瞿秋白作為壹個有獨立思想的知識分子,生長在苦難的中國。他想用外在的“天火”去燃燒,去改變整個社會。五四時期,他最欣賞俄國無政府主義者克魯泡特金的名言:壹場暴動抵得上百萬書報。十月革命後俄國內戰持續時,他主動去了那裏。雖然他看到俄國因為饑荒變成了“饑餓的國家”,但他認為只有這種革命才是改變貧窮落後的動力。回國後,他成為黨內武裝鬥爭的第壹鼓吹者,從病體中朗誦出《國際歌》的強音。

被稱為黨內才子的瞿秋白,是將《國際歌》正式翻譯成中文的第壹人。1920年,瞿秋白途經哈爾濱時,在俄國人慶祝十月革命三周年的大會上,第壹次聽到了這首歌。1923春夏之交,瞿秋白把這首歌翻譯成了中文。此前,雖然耿繼誌、鄭振鐸(均為瞿秋白在北京俄語專館的同學)以《國際第三黨頌》的名義翻譯了這首歌,但由於沒有配樂,無法演唱。

瞿秋白在1923年6月的《新青年》雜誌上發表了法文翻譯的詞和批註,《國際歌》在社會上傳唱。現在的中文《Internationl》的歌詞是小三在上世紀60年代初重譯定稿的,但“內”字最早是瞿秋白音譯的。

1935年初,中央蘇區淪陷前夕,分局書記項英派便衣隊護送瞿秋白、何叔衡等人不便打遊擊突圍閩西,想從那裏變相去上海。途中,維和兵團攔截時,瞿秋白因肺病嚴重,跑不動了,被俘。起初,他自稱只是個醫生,在監獄裏給上海的魯迅寄信,希望能設法獲得保釋。就在案件處理的時候,同行的犯人中出現了壹個叛徒,並供出了自己的真實身份。

國民黨中央隨後派人聲稱,不需要發表反對* * *和投降的聲明,只要答應在南京政府下屬機構做翻譯就行。對於這種看似愛面子,實則要他放棄的政治原則,瞿秋白斷然拒絕。蔣介石見投降失敗,下令處決。

囚禁瞿秋白的國民黨老師宋希濂是他在上海大學的學生。為了表示對老師的尊重,他把瞿秋白送出了監獄,並設宴招待。瞿秋白面帶微笑,走到壹片草坪前坐下。他說了壹句“這個地方很好”,然後從容地讓宋的警衛員從他腦袋後面開槍。被戰爭罪管理局赦免後,宋希濂回憶說,瞿秋白在被處決前唱了自己翻譯的《國際歌》。

《國際歌》深深吸引了瞿秋白。

1920年,瞿秋白作為特派記者,赴莫斯科考察俄國十月革命後的情況。途中在哈爾濱停留。165438+10月7日應邀參加哈爾濱工會慶祝十月革命三周年紀念大會。當時會場擠滿了人。當主持人宣布散會時,全場高呼萬歲,大家起立,激情高唱《國際歌》。這是翟秋白有生以來第壹次聽到《國際歌》。充滿徹底革命精神的歌詞,以及充滿激情的豪邁旋律,讓瞿秋白精神煥發,興奮不已,激動不已。

列寧曾高度評價《國際歌》,他在《歐也妮?波蒂埃在文章中指出:《國際歌》是全世界無產階級的歌曲,但波蒂埃的《國際歌》卻把它的思想傳播到了全世界。不管他來到哪個國家,不管命運把他扔到哪裏,不管他怎麽覺得自己是個外國人,不會說話,遠離祖國,他都能熟悉《國際歌》。瞿秋白被《國際歌》深深吸引。

到蘇聯後,霍秋白在采訪時、工人集會上、國際會議上多次聽到大家唱《國際歌》,他自己也學會了俄語《國際歌》。

回國後,瞿秋白第壹次在公開場合演唱《國際歌》是在師範大學禮堂1923 15下午,這是北京馬克思主義理論研究會為紀念德國* * *實業家李蔔克內希特和盧森堡殉難4周年而舉辦的。

《國際歌》已經傳遍了中國。

為了使國人傳唱和廣泛傳播《國際歌》,同年五六月間,瞿秋白住在表哥瞿春白家裏,根據《國際歌》的原文(法文)歌詞翻譯成中文。在表哥家的壹架小風琴上,他按著樂譜彈著鋼琴,唱著中文翻譯接受采訪。

《國際歌》法文歌詞中的國際歌(“國際歌”)壹詞有五個音節。如果翻譯成中文,只有兩個音節。兩者相差三個音節,不太好唱。瞿秋白反復唱和琢磨,最後決定音譯為“因陀羅·索納爾”(現譯“因陀羅·索納爾”)。雖然《國際歌》的譯詞經過多次修改,與瞿秋白的譯詞有很大不同,但《國際歌》壹詞的翻譯仍然保留了瞿秋白的音譯手法。

6月5日1923出版了瞿秋白主編的《新青年》第壹期,刊登了瞿秋白翻譯的《國際歌》歌詞,但沒有署名。在《國際歌》歌詞前的後記中,瞿秋白表達了他翻譯《國際歌》的動機和目的,是為了“使中國被壓迫的勞動平民和世界無產階級‘齊聲響應’”。

6月20日,中國生產者黨第三次全國代表大會全體代表在黃花崗烈士墓前舉行追悼會。在瞿秋白的指揮下,大家唱起了會議期間學到的國際歌。中國共產黨第三次代表大會在《國際歌》的歌聲中勝利閉幕了。

瞿秋白把《世界無產階級國際歌》從國外唱到中國,並使之從國外傳播到中國。在北平時,他把自己翻譯的《國際歌》教給親友和愛國青年演唱。到上海工作後,他教黨內的同誌、工人、學生唱歌;在廣州,他教農民運動車間的工人和同誌們唱歌。

1924年5月5日,上海大學舉行馬克思誕辰106周年紀念大會。會上,瞿秋白發表了講話,並與任合唱了《國際歌》。雄壯的歌聲點燃了參與者的激情,臺下會唱這首歌的同學也放聲歌唱。舞臺上雄壯嘹亮的歌聲把會議的氣氛推向了高潮。

瞿秋白不僅翻譯、介紹和傳播了《國際歌》,更重要的是他壹生都在踐行《國際歌》。他壹生致力於《國際歌》的深刻內涵和革命精神。在生命的最後時刻,他用鮮血和生命唱出了《國際歌》的最強音和最高旋律。後來,毛澤東在壹篇評論《二十四史》的文章中高度評價瞿秋白,稱贊他“以命而死,這是不偉大的”。