關於這類專業書,那些語言相同的,也就是德、德的,叫敘詞表?Wortschatz,用德語講解德語專業詞匯;字典是不同語言的嗎?Rterbuch,在德語和外語之間翻譯專業詞匯。
Lexicon?Worthschatz,如果妳在網上查Ingenieur Wortschatz,可以找壹些網上免費的專業詞庫,也可以去Duden Online找單詞,比較方便。如果妳有時間,有德語基礎知識,也可以去維基德語站查壹下,很多生僻字和生僻字都可以在這裏找到出處。但是搜索的時候要註意專業領域,比如
Wortschatz-?貝爾塞特尊根公司:
kfz-機械電子設備公司/機械電子設備公司/電子設備公司/信息技術系統電子設備公司/工業電子設備公司/機械技術公司
字典,個人建議妳用德英字典,德漢字典可以作為輔助手段。如果妳真的想學習這些知識,我推薦以下幾本書:
1施瑯專業工程詞典德語-英語
弗裏斯/赫爾曼德語和英語技術工程詞典
還有壹個古老但相對廣泛的Cornesen技術詞典。
在德國,對於德國人來說,掌握關於德國圖紙的專業詞匯和術語確實很難。很多詞都是職場中產生的成語,同樣內容的部分在不同的行中叫法不同,幾乎不可能找到壹本包羅萬象的專業詞典。但是德國的Technische Zeichnung有自己的行業規範,至少在繪制壹般圖紙方面有大量的常用術語,比如機械圖紙、建築圖紙、規劃圖紙等。這些圖紙在德國有專業的DIN規範約束,從框架格式到標註方式甚至最後的交付圖紙折疊格式都有非常嚴格的要求。
個人覺得國內出版的相關詞典基本上幫助不大,因為查詞典就是找準定位,具體是什麽詞,要點是什麽。但是國內詞典的詞條釋義範圍往往太大,我們還是要自己篩選兩遍。我總是先自己查德德詞典,然後大概會找德國同事確認壹下。圖紙細節我會直接問公司的繪圖員或者結構工程師。
另外,妳在問題裏說的是“?例如,在繪圖中的oberflaeche的壹列中將有blank或gleitgeschliffen或trovalisiert。
兩者意思相近,但不完全相同”:首先,trowalisiert不是Trowalisiert,trowalisieren和gleitgeschliffen是對砂的打磨過程的兩個稱呼。如果說有區別的話,那壹定是說沙子的磨料要求不壹樣。trowalisieren壹般指相對較軟的磨料,而gleitgeschliffen壹般指所有此類拋光工藝;另壹方面,空白表示沒有額外拋光過程的默認表面光潔度。說這幾個詞意思相近,但又不完全壹樣,並不準確。這些詞不需要專業的詞典來支持,只要在維基百科上搜索壹下,就會有詳細的解釋。