首先,漢字和日本漢字具有完全相同的含義
雖然漢字傳入日本後幾經演變,但大部分還是和漢字的意思壹樣,比如:機械/機械、自動/自動、夜/夜、作坊/車間、排氣/排氣、空/空、目的/目的、路/路、構圖/構圖、交談/交談、運動。
第二,用詞相同但意思完全不同。
日語裏的“斷油”這個詞,我們看到就會覺得不可思議。怎麽才能斷油?其實就是“馬虎大意”的意思。
“聒噪”壹詞原本是中文的“聒噪”,但其含義超出了中文的“聒噪”,在日語中是“吵架”的意思。?
“真”字不是我們猜測的“真劍”,而是“認真細致”。
第三,文字相同,但是日語和漢語有些意思是相同的,或者日語的字含義廣,或者漢語的字含義廣。
“反反”壹詞在普通話詞典中解釋為“反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反
“保持”,“移動くからちょっとしてさぃ”這個詞被翻譯成“不穩定,請堅持住”,也就是說,“保持”在日語裏。
日語“不講理”壹詞在《國語詞典》中有四種解釋。壹個是“不講理不講理”,壹個是“不妥當不情願”,“官私不分”
四、字是壹樣的,但是日文的字序需要顛倒才能理解。
日語的“常”字是“常、方、理、理”。在把這句話翻譯成中文的時候,首先要把“恒常”理解為“恒常”,然後換個措辭翻譯成“按常規方法處理”。
日語單詞“許榮”、“許戎梵超”翻譯為“超出允許範圍”;
日語單詞“段記”、“新段高技”,翻譯過來就是“上升到新階段”;
日語單詞“性根”,“愛得火熱”,翻譯過來就是“洗心革面”;
日語的“立得”就是“立得走”。把這句話翻譯成中文的時候,先把“立德”理解為“利”,再把措辭改成“比利更重要”。