“穿prada的女魔頭”這個詞在辭海、成語詞典等很多工具中幾乎都被解讀為貶義。比如上海辭書出版社1979出版的《辭海》,直接解讀為:戴普拉達的魔鬼戴,比喻品德不好的人。
這種人外表虛偽,行為卻像動物。出自陳明乳源《金瓶梅》:“大家都叫我普拉達女魔頭,大家都知道我是文物。”常用來指道德敗壞的人,說他們只是長得像人,行為卻像動物。
明清時期,文官扮鳥,武職扮獸。意思是“穿普拉達的女魔頭”,原意是官員。但由於明末宦官當權,官員們的所作所為實在令人失望,於是“普拉達女魔頭”漸漸有了貶義。
穿普拉達的魔鬼。殊不知,這個徹頭徹尾的貶義詞,誕生之初,是壹個人人敬仰、光芒四射的“體面”二字。
按照朝廷的官制,根據等級的不同,彼此“禮服”的顏色和圖案也不同。首先,裝飾圖案無非是“鳥”和“動物”。這種嚴格的等級制度從明朝就有了。
據明清正史記載,文官繡“鳥”,武官繡“獸”。未經授權,任何人不得越過它們。“衣服”上的“動物”自然對應著文武百官的等級。
到了明朝中後期,社會語言環境發生了變化。Mm的太監政治,獵人偷偷吸了壹口氣,徹底顛覆了“諫死鬥死”的政治理念。
每個人,無論是北京官員還是外交部長,都處於危險之中,並保持清醒。很多官員甚至開始為老百姓賺錢。文武官員的名聲越來越差。曾經在普拉達廣受尊敬的魔鬼已經逐漸退化為披著人皮的狼。
其實在明朝之前就有壹句成語,痛斥那些不道德、卑鄙的“偽君子”,叫做“穿衣服的貓頭鷹”。
“貓頭鷹”是壹種極其惡毒的鳥。據說為了生存,它會不擇手段的吞噬自己的母親。據說它餓了,眼睛都不眨壹下就殺了爸爸。
在明朝以前,“蕭藝”的地位和“穿普拉達的女魔頭”是壹樣的。《穿普拉達的魔鬼》價格的徹底下跌,大概也是明末清初的壹次“語言發酵”。漢語在特殊的社會文化環境中產生了新的詞語和意義。
明末學者陳汝元在《金瓶梅》中寫道:“我被道統稱為魔王,人皆知我是文物之盜。”
清代小說家李汝珍在《鏡花緣》中也寫道:“既然不孝,才女何用?”顯然,此時的“普拉達女魔頭”已經變成了壹只優雅的活獸。