今天我想和大家聊聊我們在漢譯英時經常遇到的壹個大坑——“人-次”
人次的概念頻繁出現在我國的各種統計數據中,如培訓人次、出境遊人次、客流人次、觀賞人次、吞吐量人次、核酸檢測人次等。
說是坑,因為不管是逐字直譯還是查字典,妳得到的英文都不靠譜!!!
凱西試了幾本在線詞典和紙質詞典,發現要麽是人時,要麽是人時,前者居多。
讓狗搜索人-時間的定義:
結合人和時間(天、月、年等)的度量。)作為發病率和死亡率的分母,在不同時期,個體受試者處於發展疾病或死亡的風險中。
說實話,我不明白這是什麽意思。總之壹定是和人數無關的。
如何用英語正確表達「人-次」?
遺憾的是,沒有壹個英語單詞或短語能直接對應“人-次”的概念,只能根據上下文靈活處理。
總的來說,有兩個總的原則。
1.把人數簡化為人數。這種方法簡單粗暴方便,但不夠準確,不適合所有語境。
2.數壹數這種情況發生了多少次。這種處理方式在邏輯上更準確,但有時很難找到合適的表達方式。
通過幾個例子,無筆記英語是凱西的補充參考。
示例1
例:2001年,中國公民出境旅遊人數達654.38+00.5萬人次。
2006年,中國居民出國旅遊10.5萬人次。來自經濟學人。
2)在新千年的第壹年,中國居民的海外旅行只有10.5萬人次。來自每日電訊報。
3)2001年,中國遊客出國旅遊10.5萬人次。
解析:遊客數量在英文中很好處理,可以用trip/visit等表示。將其簡化為“人”並不準確。很多人壹年出境不止壹次,所以當年出境旅遊人數肯定遠遠少於出境旅遊人數。
示例2
香港迪士尼樂園每年接待600萬至700萬遊客。
1)香港迪士尼每年接待遊客600萬至700萬人次。來自英文維基百科。
2)香港迪士尼每年接待遊客600萬至700萬人次。
3)香港迪士尼樂園年入場人次600萬至700萬。
分析:考慮到迪士尼樂園的季卡、年卡和各種卡的持有者壹年可能會玩很多次,嚴格來說visitor是不準確的,但visitor是迪士尼英文統計中使用頻率最高的。凱西私下認為,也許是作為壹種商業宣傳,她故意模糊了人數和人數的界限?後兩個版本的意思更準確。
示例3
例:2018年,首都機場年旅客吞吐量突破1億人次。
北京機場在2018年處理了超過100萬名旅客。來自官網。
2)2008年BCIA旅客吞吐量突破100萬人次。來自官網,略有調整。
分析:第壹個版本不準確,但應用廣泛。不僅僅是首都機場,包括希思羅機場在內的很多官網旅客都使用旅客或旅行者。在這種背景下,訪問和旅行肯定是行不通的。畢竟遊客不是來逛機場的。吞吐量是指吞吐量,但從搭配上看,壹般是貨物吞吐量和客流量
實例4
今明兩年將有3500萬人接受職業技能培訓。
今明兩年將提供超過3500萬人次的聲樂技能培訓機會。來自2020年政府工作報告。
分析:我們官方的翻譯還是很嚴謹的。計劃培訓機會是非常有用的,但是如果妳已經培訓了…個人,妳可以使用出席率。根據實際情況,有些培訓在統計時間段內基本上是壹個人只接受壹次,也可以直接當作
實例5
例:某國PCR檢測超過10萬人次。
**已經執行了超過個PCR測試。
分析:我們知道壹個案例可能會被測試多次。在這種背景下,人數和人數壹定不能混為壹談,這樣會造成歧義。
兩年前出版,版權歸作者所有。
同意35