當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 為什麽佛經中有大量的梵文音譯?

為什麽佛經中有大量的梵文音譯?

以玄奘翻譯的《心經》為例。全文***260字,其中梵文63字。為什麽不自由翻譯?因為玄奘翻譯佛經有“五不譯,照梵文”的原則:壹是“守密”,如佛經末尾的咒語。二是“歧義”,即避免歧義。第三,“沒有原因”,當地語言中沒有對應的詞。第四種是“繼往開來”,即按照過去的音譯,如經典中的“菩薩”或“菩薩”。五是“生善”,比如音譯“般若”表示尊重,如果翻譯成“智慧”就流於表面。因為正確、真實、寧靜、宇宙的“般若”,與不正確、虛幻、不凈、非宇宙的“智”,也就是俗稱的“智”,有著天壤之別。現在試著把經文中出現頻率最高的“般若波羅蜜多”的意思解釋如下:“般若”。梵文般若。bore的中文音,現在有人誤讀為博若。“波羅蜜多”梵文波羅蜜多簡稱“波羅蜜多”。意思是“渡到彼岸”,所以也譯為“度”。但是為什麽要用音譯呢?我覺得“穿越彼岸”只是表面的功德和現象,還應該有“成就”、“圓滿”等內在含義