美國英語和英國英語在發音上的差異是通過音標來區分的。美式英語中很多單詞末尾的/r/音都是在音標末尾加上/r/的。美式發音和英式發音在單詞重音上的區別也壹壹標明。例如,在單詞“必然”中,重音落在英語的第壹個音節上,而在美式英語中,重音落在第三個音節上。綜上所述,可見《麥克米倫高級美語詞典》是美語愛好者,想掌握美語的學習者,以及各類以美語為交流工具的從業人員的必備參考書。對於探究美語和英語異同的研究者來說,具有更重要的參考價值。
麥克米倫高級英語詞典是專為高級英語學習者設計的學習詞典。它獲得了兩個最負盛名的英語教學獎項,艾西堡公爵英語聯盟的英語書獎和英國文化委員會的創新獎,受到了世界各地讀者的歡迎。這部詞典是根據這個藍圖翻譯的,以英英和英漢雙解的形式出現。超過65,438+000,000個單詞,其中超過30,000個短語和固定搭配的例子非常豐富,並且都來自真實語料庫,貼近生活。純正地道最常用的7500個基本詞用紅色標註,按照使用頻率分為三顆星。三星級單詞是使用頻率最高的單詞,提供新單詞、口語和詞匯用法的最新信息,並創建了單詞搭配專欄。幫助讀者理解實用靈活的搭配,創建詞匯擴展專欄,為英語表達提供多種選擇,創建論文寫作專欄和隱喻專欄,幫助提高英語寫作水平,根據使用頻率對多義詞詞條的定義進行排序,方便讀者理解33頁最常用的解釋語言提示,提供寫作、計算機詞匯、商務英語等方面的必要信息。這本詞典不僅可以用來查生詞,還可以作為獨立的學習工具。其中的紅色基礎詞匯、詞匯拓展專欄、用法說明、短文寫作專欄、隱喻專欄、語言提示插頁對英語學習者極具參考價值,堪稱讀者自主學習英語的良師益友。
《麥克米倫高級英語詞典》是2002年編寫出版的,可以說是目前市場上最新的英語詞典。它不僅反映了詞匯的更新,也反映了詞在文體、修辭、句法、語義、語用等方面的最新發展變化。
它是壹本為英語學習者編寫的詞典,所以它的定義準確、簡潔、實用。特別是它的定義詞匯嚴格限制在2500個常用詞。這極大地方便了學習者,避免了在口譯中反復查找生詞的負擔。
本詞典選詞以語料庫為基礎,核心詞在文中用紅色標註,然後用壹個、兩個或三個紅色星號表示其使用頻率。對於三星級最常用詞,含義較多、定義較長的,先用精煉的語言以表格形式列出其最常用的含義。以三星詞CLOSE為例,在其動詞下列出11常用義;在其形容詞下面列出17個常用意思,每個不超過6個單詞。壹目了然,方便快捷。
本詞典的插圖,除了兩套彩色插頁(***16頁)外,還有1000多字的插圖。特別不同的是,除了壹般名詞(物體等)的示意圖。),包括動作在內的插圖是專門針對壹些難以用文字表達的動詞設計的。
本詞典用不同的符號表示每個詞的文體特征,如口語或書面語、委婉或粗魯、幽默或嚴肅、舊用法或新用法;特別是,正式、非常正式、非正式和非常非正式之間有明確的區別。這將使學習者正確理解意思和上下文,而不會誤用。
另壹個區別是本詞典中用紅色標註的列隱喻。它用生動的比喻和貼近生活的例子,使讀者更準確、更清楚地理解單詞的意思。
特別值得壹提的是這本詞典中的“語言提示”插頁。它簡明地解釋了20世紀初的英語習語,涉及語篇、語用、修辭、文體、構詞以及英國英語和美國英語的比較。以及計算機英語、商務英語等諸多方面的特點。
麥克米倫高級英語詞典(第二版)是2007年5月才編寫出版的,可以說是目前市場上最新的英語詞典。它不僅反映了詞匯的更新,也反映了詞在文體、修辭、句法、語義、語用等方面的最新發展變化。
它是壹本為英語學習者編寫的詞典,所以它的定義準確、簡潔、實用。特別是它的定義詞匯嚴格限制在2500個常用詞。這極大地方便了學習者,避免了在口譯中反復查找生詞的負擔。
本詞典選詞以語料庫為基礎,核心詞在文中用紅色標註,然後用壹個、兩個或三個紅色星號表示其使用頻率。對於三星級最常用詞,含義較多、定義較長的,先用精煉的語言以表格形式列出其最常用的含義。以三星詞CLOSE為例,在其動詞下列出11常用義;在其形容詞下面列出17個常用意思,每個不超過6個單詞。壹目了然,方便快捷。
這本詞典的插圖,除了兩套彩色插頁(***16頁),還有1000多字的插圖。特別不同的是,除了壹般名詞(物體等)的示意圖。),包括動作在內的插圖是專門針對壹些難以用文字表達的動詞設計的。
本詞典用不同的符號表示每個詞的文體特征,如口語或書面語、委婉或粗魯、幽默或嚴肅、舊用法或新用法;特別是,正式、非常正式、非正式和非常非正式之間有明確的區別。這將使學習者正確理解意思和上下文,而不會誤用。
另壹個區別是本詞典中用紅色標註的列隱喻。它用生動的比喻和貼近生活的例子,使讀者更準確、更清楚地理解單詞的意思。
特別值得壹提的是這本詞典中的“語言提示”插頁。它簡明地解釋了20世紀初的英語習語,涉及語篇、語用、修辭、文體、構詞以及英國英語和美國英語的比較。以及計算機英語、商務英語等諸多方面的特點。
前言
《麥克米倫高級英語詞典》出版,作為其配套的《麥克米倫高級美國英語詞典》也相繼問世。這是為了適應美國英語在全球範圍內日益增長的影響力。正是出於同樣的原因,外語教學與研究出版社及時在中國大陸推出了這壹美國版本。
事實上,《麥克米倫高級英語詞典》(以下簡稱英文版)不僅僅是壹本英式英語詞典。它不僅反映了英語和美國英語中某些詞的含義的差異,還包括了相當數量的美國英語詞(標記為Am E或主要為Am E)。而且澳洲等國的英語也體現在其中。正如該詞典首席顧問邁克爾·霍伊先生在序言中所說,它是壹部“世界英語詞典”。
既然如此,為什麽會有《麥克米倫高級美國詞典》(以下簡稱美版)?這個問題只有通過比較兩部姐妹詞典的異同才能理解。
美語版保留了姐姐所有的美,卻又有自己的魅力。她是名副其實的美國英語詞典。
首先,我們應該看到語言是文化的反映。壹本美式英語詞典的選詞和釋義必然會在* * * *中反映出美國文化和英國文化的差異。例如,壹些東西,主要是來自不列顛群島的東西,如午餐券、cook-chill、Laura AshLey、Madeira cake等詞,在美國英語版中是找不到的。蘋果派這個詞在兩個版本中都有,但是在美國版的定義中,增加了像蘋果派壹樣美國的成語。並解釋說:“像蘋果派這樣的美國食物起源於美國,或者具有被認為是美國或美國人典型的品質(比如蘋果。像水果蛋糕這種美國式的東西,指的是起源於美國或者具有典型美國人或者美國人特征的東西。”雖然英國人經常抱怨美國人偷了他們的蘋果派,但他們說這是他們自己的!
其次,兩種文化都有東西,只是說法不同。英國人叫晚餐小姐,美國人叫午餐小姐;。對於家庭中獨居的老人,英國叫奶奶公寓,美國叫公婆公寓(當然也是給爺爺奶奶的)。順便說壹句,在美國,如果妳要搬家,說“我得換壹個輪胎”,人們會認為妳要換壹個漏氣的輪胎。另外,既然是美式英語詞典,當然會收錄大量只在美國生活中使用的詞匯。例如,熱狗當然已經融入了英國英語,但玉米熱狗(外面有玉米粉的熱狗)是壹個新的美國詞。至於雞屎之類的臟話,是美語版特有的。
由於不同的文化,兩個版本的插圖有許多不同之處。例如,House的插圖反映了兩國壹般房屋在結構和名稱上的差異。高速公路和立交橋的插圖也反映了結構名稱的不同。有意思的是,英語中的fly transition這個詞在美式英語中的意思是“飛過觀眾頭頂的飛行隊”(美國人稱之為天橋)。