在工程領域,漢譯英請選擇谷歌。
日常對話中,英文翻譯選擇百度,英文翻譯可選百度和谷歌。
原因:
在學術翻譯中,三大翻譯工具的翻譯都不怎麽樣,語法混亂,在從句嵌套和倒裝句的時候更是難上加難。不過相比較而言,Google翻譯可以更準確的翻譯專有名詞,Google基本可以看懂英文翻譯中的翻譯論文。百度有個辦法,有些專有名詞翻譯起來很別扭。所以,我選擇了谷歌作為我的將軍。
在日常會話的翻譯上,Google對商務會話或者其他比較正式的口語的翻譯都不盡如人意,但是對非常口語化的表達翻譯極差,意思表達不完整。相比較而言,百度可能語法不太準確,但是意思表達還是比較完整的。比如“昨晚的晚餐怎麽樣”,谷歌的結果是“昨天的晚餐”,百度的結果是“昨晚的晚餐怎麽樣?”。百度在正式口語和口語口語中的翻譯效果相對準確,用詞不地道,但至少語法錯誤比谷歌的漢英翻譯好很多。我覺得這應該歸功於百度比Google更好的分析中文自然語言語義。
至於有道,這是垃圾。請忽略此網站。我比較喜歡淘寶用人工,便宜很多,但是需要慎重選擇店鋪。我曾經在壹篇論文的翻譯中發現了兩個淘寶和有道,其中有道是比較滿意的。壹個淘寶很爛的公司,壹個翻譯挺好的。專業術語的準確翻譯是基礎,關鍵表述很像sci的風格。我和商店談過了。他好像是專門做sci點綴的。