壹個口譯員的語言基礎遠遠不夠。在翻譯過程中,譯者往往會因為缺乏學科知識或百科知識而卡住。口譯人員的接觸範圍很廣,他們所接待的人在職業、年齡、地位、階級、興趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都有很大的不同。,而且他們隨時隨地都可能遇到各種話題。因此,譯者必須掌握豐富而全面的百科知識。
第二,記憶力出眾
口譯員需要非凡的記憶力,這是口譯工作的特點決定的。首先,壹個口譯員在口譯的過程中是不可能去查字典和參考書或者去請教別人的。因此,壹個口譯員必須記住大量的單詞、習語、典故和縮略語。其次,口譯員必須有良好的記憶力,以便用另壹種語言準確而詳細地表達講話者所說的話。如何連貫地表達整篇講話,完全取決於譯員的記憶。因此,作為壹名口譯人員,妳必須有出色的記憶力。
第三,說話清楚
不管是漢語還是外語,都要發音清楚,聽得懂。口譯員不能用方言說話,因為如果口譯員說方言,很多人可能聽不懂。另壹方面,口譯員必須懂得各種方言,因為說話的人可能來自不同的地方,聽不懂就無法翻譯。