第三,不容易,就是(1)經文是根據當時的風俗和語言,但是事情變了,風俗也變了。如果日期適合現代,就不好翻譯了。(2)不考慮聖人與常人的距離,要想讓過去聖人的細微聲音適合後世愚人的習俗,翻譯起來並不容易。(3)阿難出經,離佛界不久,被無數聖人記載,導致聖教傳播。如果後人以淺薄的見解從事經書翻譯,即使極其謹慎,也有可能出錯,所以知道翻譯不易。
此外,玄奘還有五不翻論,即:(1)保守秘密,如達拉尼。(2)有歧義就不翻,如菩薩。(3)此方不無故翻,如壹樹浮雲。(4)有古譯不譯(音譯以前做過,壹般都知道),比如多羅阿姨的三德三菩提。(5)保持好的東西不翻,如般若波羅蜜多,聞壹聞就會有信仰。如果妳把它們轉化為智慧,妳會害怕輕浮,尊重它們,所以妳不會翻身。
隋代閆妍根據《高僧傳》第二卷和《譯名》第壹卷,闡述論辯說,引用了八備十條說。所謂八個準備,就是壹個翻譯家應該具備的八個資格,即:(1)誠心愛法,自願利人,不怕久。(2)妳要去練場,先把腳戒掉,不要被侮辱。(3)知三藏,便有二次義,不患黑暗。(4)被卷入墳墓的歷史,作品由經典的文字組成,卻顯得笨拙。(5)忍讓原則很難堅持,堅持很難。(六)沈在道教中,名利雙收,不想炫富。(7)知梵天之言,是閑而正譯,不墜。(八)薄讀倉頡,粗解官印,非不知此文。十篇是翻譯經典的十個重要例子,分別是:(1)讀音,(2)押韻,(3)問答,(4)名稱,(5)經典,(6)贊美,(7)咒語,(8)標題,(9)專業和(10)不同版本。