“血”字有兩種讀法:第壹種讀法是xùe(文字),用於書面語的發音;口語發音讀xiě(白)。然而,有時很難區分書面語和口語。如果按照“血”字的用法來區分,會比較容易掌握。
“血”用於復合詞和成語中,屬於書面語用法,應讀作Xù e .如:血、血管、汗、血漬、血案、獻血、血統、血色、血債、輸血、貧血、苦心、充血、血、血浴、血小板、吸血鬼、雜種、腦出血、血海深仇、大出血、頭破血流、狗出血、血肉。
“血”單獨使用或在短語(詞組)中使用,屬於口語用法,應讀作xiě。如:吐血、血的教訓、血的代價、紅如血(以上為單用)、血膿、血塊、血斑、雞血、豬血、賣血、獻血、驗血、抽血(以上均為雙音節詞組,未列入《普通話詞典》詞條)。
值得壹提的是,漢語復合詞和短語的界限問題,語法學家至今沒有完全解決。但是壹般情況下還是可以區分的,就是看他們概念上的區別,看內部結合是否緊密。復合詞的概念簡單固定,不是語素義的簡單相加,其內部組合關系比較緊密;而短語表達的概念缺乏特異性,是幾個詞的意思的總和,其內部組合相對松散。比如《血祭》《血祭》中的“出血”壹詞,指的是“犧牲生命或傷害”,所以是合成詞,應該讀成xùe(詞典中);而“出血過多”的“出血”不是指“犧牲生命或受傷”,而是指“出血”,所以是壹個詞組,應該讀xiě。短語內部結構松散,可以插入壹些其他的詞。比如“雞血-雞血”、“獻血-獻血壹次”、“抽血-抽血-抽血”、“抽血-抽血-抽血”。復合詞內部結構比較接近,壹般不能插入其他詞,如“血和水”,“血細胞”不能說是“凝血球”;只有少數動賓復合詞可以和其他詞插入,比如“輸血”,可以說是“輸血壹次”、“輸血300CC”,但還是復合詞,因為是醫學術語,不是語素義的簡單相加,也不代表“輸血”。
當然也有例外。那是幾個口語化的詞,比如成語“壹針見血”中的“吐血、咳血、便血、血”和“血”應該讀作xiě。筆者發現,詞典中含有“血”字的成語中,只有壹針見血的“血”字標註為xiě,其余都標註為Xù e,原因很可能是“壹針見血”這個成語來源於群眾的口語。記住特例,其他場合的“血”字,只要掌握了它的用法,就掌握了它的發音。如果不放心,可以查《現代漢語詞典》或者《漢語成語詞典》。