當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 我想做兼職日語翻譯。

我想做兼職日語翻譯。

如果妳真的想做兼職翻譯,首先需要做好兩個準備。

1)

2)報價的準備

就好像妳有了自己的產品,想把它賣出去。在為妳的產品設定壹個合理的價格之前,妳需要確保妳的產品的質量。

具體來說:

1)翻譯水平。

先確定自己有基本的翻譯技能。比如妳可以找壹些雙語的資料,自己先看,然後和別人對比,看是不是比它好。如果不好,哪些方面需要改進。這就是把雙語教材當成沈默的老師。也可以自己翻壹翻,拿給有經驗的翻譯看,聽聽對方的評價。

2)在報價方面

壹個簡單的方法就是先在網上搜索翻譯公司的報價。然後在那個價格上打個五折或者八折,作為妳自己的報價。等妳翻譯經驗多了,再根據自己的翻譯速度和水平慢慢把價格調整到合適的水平。

這些都準備好了之後,妳就需要考慮如何展現自己的能力,讓對方(客戶)願意給妳稿子了。

因為“自稱”的翻譯很多,客戶沒有精力去壹壹鑒別和選擇。大概有以下幾種方式來展現自己的能力。

幾個方面:

1)利用博客和論壇,百度知道這類平臺多發表文章,或者回答別人的問題,同時在幫助別人的過程中展示自己的能力。

2)提交簡歷。妳需要在簡歷中突出妳的優點,不要寫得太通俗。

3)準備壹些自己的翻譯,給潛在客戶看。來證明他的能力。

4)接受潛在客戶的試譯。這個壹般字數幾百字,很正常。如果是幾千字,就需要謹慎了。

5)朋友介紹。(就像找伴侶壹樣,通過朋友介紹的成功率要高於自己四處尋找。)

我現在能想到的就這些了。希望對妳有幫助。

補充:我是壹名自由譯者,我有很多手稿。我很想找優秀的翻譯作為合作夥伴,但是我經常發現,

很多人沒有做好這兩個方面的準備,就急著找客戶。以上是我在實踐中的親身經歷。

與妳分享。