旅遊文化信息翻譯的原則和方法
摘要:旅遊業在中國經濟中占有很大比重。然而,由於東西方文化的差異,旅遊翻譯也暴露出各種問題。比如旅遊資料、英文公示語、傳統小吃、旅遊景點的翻譯,都是旅遊文化交流的重要環節,在確認不會產生誤解的情況下才能應用。因此,譯者扮演著重要的角色,本文提出這壹觀點以促進中國旅遊業的發展。關鍵詞:跨文化交際旅遊經濟旅遊資料旅遊文化翻譯隨著經濟全球化的發展,跨文化交際越來越頻繁。古老而神秘的中國文化每年吸引大量外國遊客來到中國,促進了中國旅遊經濟的發展。旅遊資料的翻譯已經成為旅遊文化交流的重要環節。旅遊資料的翻譯是壹項跨國界、跨文化、跨社會的宣傳活動。譯者發揮著重要的作用,但同時也面臨著各國文化和語言差異帶來的各種困難。譯者應具備語言、社會文化、民俗學、美學、心理學、市場經濟學、廣告原理等方面的知識。目前,中國旅遊資料的英譯還存在許多問題。表現在以下幾點:拼寫語法錯誤;措辭不當;濫用漢語拼音和中式英語;文化信息處理不當等等。旅遊信息是壹種宣傳信息,其作用是向讀者即旅遊者介紹旅遊目的地的地理歷史背景和文化特色,引起旅遊者的遊覽興趣,達到傳播當地文化的目的。同時,旅遊資料中所包含的信息主要是文化性的,涉及文化的方方面面,從歷史考古到風土人情,具有獨特的中國民族特色。因此,旅遊資料的翻譯就是將具有中國文化特色的信息轉化為譯文,這是旅遊資料翻譯的重點,但中西文化差異給這種文化轉化帶來了很大的困難。有的翻譯讓外國遊客壹頭霧水,有的翻譯雜亂無章,錯誤百出。有些譯者強行按照中文句法翻譯。那麽就達不到英語翻譯的目的——吸引遊客。比如用吊腳樓翻譯吊腳樓,很難想象這是壹個什麽樣的建築。以下是壹些與旅遊相關的方面。旅遊資料的翻譯雖然旅遊資料的翻譯應著眼於讀者的文化和譯文,但外國遊客對旅遊資料中的不同文化感興趣,因此應在讀者接受的範圍內最大限度地保留原文的文化信息。如果在翻譯中不做任何改動,不僅會讓外國遊客感到困惑,還會失去閱讀的興趣,達不到翻譯的目的。然後譯者要適當增減文化點,讓讀者更容易接受,所以他采用了刪、釋、比、改的方法。典故是旅遊資料中常見的文化現象,來源於歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語和壹些作品。它的特點是歷史悠久,富有民族色彩。由於其固定的結構和含義,它失去了指稱意義,只有語用意義。當讀者直譯後不能理解典故的意思時,要對典故進行適當的改動。采用直譯的方式註釋其背景知識,解釋原意,避免失去其民族色彩形象和聯想意義。意譯忠實地將原文信息傳達給目標讀者,有時還需要進行適當的文化改變。比如為什麽“玉兔”翻譯成“月兔”而不是“玉兔”?它被誤認為是玉兔。旅遊景點的翻譯在旅遊文化的介紹中起著非常重要的作用。要求翻譯人員充分研究景點的歷史文化背景,有條件的話最好進行實際的實地考察。想辦法拉近外國遊客和中國文化的距離,讓他們感到親近,激發他們的樂趣。在中國悠久的歷史中有許多著名的事件、英雄、典故和傳說,旅遊資料中經常提到的許多景點也往往與它們有關。沒有額外的解釋,普通外國遊客無法理解。在翻譯旅遊資料時,有時刪除是非常必要的。因為大多數外國遊客閱讀這些資料是為了了解中國的風土人情,增加對旅遊的興趣。值得壹提的是漢語中的壹詞多義現象,所以翻譯時選詞要更加慎重。比如“樓”在英語中有很多對應詞,不能隨便叫。浩然樓翻譯成浩然府是因為它是壹座府式建築,嶽陽樓翻譯成嶽陽樓,是因為它的形狀類似於壹座塔,而天安門城樓是類似於檢閱臺和城樓的著名建築,所以翻譯成天安門城樓。飲食文化的翻譯由於歷史和地域的差異,中國形成了許多菜系。在翻譯中,要充分考慮中西文化差異,原料的成分,烹飪方法。如果把韭菜的合子翻譯成韭菜盒子,就莫名其妙了。韭菜盒子是什麽?看到“盒子”直接對應“盒子”?可見譯者在翻譯菜單時,對這種傳統小吃本身了解不夠。應該如何解決這個問題?筆者不禁想到了“甩”這個詞,它不僅指“餃子”,還包括其他食物,比如粽子、餃子、鍋貼等。蝦餃可以翻譯成蝦餃,素菜鍋貼可以翻譯成菜餃1ing。這種英譯已被廣泛接受,韭菜的合子形狀與餃子相似,較大,看似扁平,也可套用餃子壹詞。考慮到韭菜合子的制作方法和原料,作者建議翻譯成韭菜炒餃子。中國傳統飲食文化的翻譯,可以采用直譯:烹飪方法+原料名稱,如清蒸桂魚、回鍋肉、燉牛肉等。音譯+意譯:麻婆豆腐豆腐川味,西苑飯店。紅燒獅子頭是紅燒丸子,棕子是金字塔形餃子。改革開放以來,在公示語翻譯方面,中國的國際語言環境得到了顯著改善。舉辦奧運會和世博會需要良好的國際語言環境。然而,當海外遊客來到中國,發現壹些不標準的英文翻譯的公共標誌,如“入境簽證”、“FeePark”、“售票處”和“禁止入內”時,他們會怎麽想?在北京,著名的街道品牌,如“長安街”,已設立在每個街道路口。路牌上,漢字“長安街”放在漢語拼音字母“長安街”的上方。中國像這樣的路標,只看漢字就能壹眼看出,不用看拼音;海外遊客不懂漢字,標註的漢語拼音也不會明白這個“J IE”是什麽意思。把拼音CHAN ganjie的“JIE”改成“AVE”或“AVENUE”不是更合適嗎?公示語的應用功能和特點應用於日常生活的方方面面,因此也直接影響著我們生活的方方面面。公示語的不同應用功能直接導致了英譯公示語的語言風格和語氣的差異。具有突出服務和指示功能的公示語廣泛應用於旅遊設施、旅遊景點、旅遊服務、商業設施、文化設施、衛生設施、街道名稱、旅遊信息咨詢等領域。,如:國際出發,網吧,飲用水,購物中心,信息查詢服務和物流服務。突出提示、限制和強制功能的公示語廣泛應用於公共交通、公共設施和應急救援中,如右轉、減速、禁止停車等。嚴禁使用生僻字,英語公示語的詞匯選擇非常重視宣傳,嚴格避免使用生僻字、古語、俚語和術語。公示語的漢英翻譯必須是中英兩種文化中相同使用情境下功能相同的公示語的壹對壹翻譯。壹些在中國具有地方意義的公共信息已被確認有保存的必要。在暫時找不到相應的翻譯方法的情況下,我們應該根據實際的功能需要,選擇合適的形式和風格進行試譯,然後在部分境外遊客中進行測試。只有在確認不會產生誤解的情況下,才能廣泛使用。總之,中國必須重視旅遊英語翻譯的作用,以實現在2020年成為世界上最大的旅遊目的地國的目標。分析中西語言文化差異,靈活運用各種翻譯技巧,恰當翻譯旅遊資料,註意語言文化差異。壹篇好的旅遊英語翻譯會引起外國遊客的美麗和向往,幫助他們領略中國古代文明的醇厚魅力。如果翻譯不好,會破壞遊客的興趣,影響中國旅遊業的可持續發展。參考文獻:1。張。英語詞匯學[M]。北京外語教學與研究出版社,2000 2。國家旅遊局人事勞動教育司編輯。英語:全國導遊水平考試系列教材[C]。旅遊教育出版社,2001