作為壹名翻譯家和詩人,王,北京外國語大學教授,承認翻譯對他的文學創作有很大的影響-這是積極的和消極的。在帶給他世界級詩人的滋養後,它為自己的創作立起了壹堵墻。王畢業於北京外國語大學俄語專業,現任教於北京外國語大學比較文學。他自稱曾經是西化派,現在上課會給學生講唐詩宋詞。“我覺得應該是中西文化融合。也許這是未來的壹個趨勢。”他說:“我認為壹個教外國文學的人,如果對自己的文化缺乏了解,就是失職或不足。
因為外語的邏輯和表達方式與漢語不同,所以翻譯也有差異。比如在中文裏,我們說妳長得漂亮很多人會喜歡妳。我們按這個順序說吧。但是在英語中,妳可能會說:如果妳漂亮,很多人會喜歡妳。
翻譯壹首詩,不僅僅是字面意思的傳遞,詩的魅力還在於它本身。它有多個答案,而不僅僅是壹個標準答案。作為譯者,妳越是捕捉到潛在的意義,就越能體現出來,包括字面背後的內心世界和它的靈魂世界。我再用愛情來比喻壹下。當妳翻譯壹首詩的時候,妳必須像壹個愛人。只有全身心投入,才能翻譯好壹首詩。有時候我們會發現,有些人可能語言很好,但是不會譯詩。主要是因為他們無法走進詩人的內心世界,只停留在表面,沒有深入內心。