剩下的“被”和現代漢語的意思差別很大,主要作為動詞表示覆蓋。現代漢語中睡覺被子的被子演變成了名詞被子。在古代漢語中,“被子”由“蓋”引申為“滿”,如“蚊子被”,意思是把蒼蠅蚊子都蓋住(蓋住)。然後引申為“苦難”,如“體內八劍”(體內八劍)。
在文言文中,真正用來表示被動的詞是“見”和“為”。比如被欺負表現為“看見欺負別人”;曹操帶頭,表現為“先做操”。
“被”也用來表示被動,但並不常見,出現在後來的詩歌中。例如:她的美貌令所有主要舞蹈演員羨慕不已;愛情總是被風雨吹走。這種用法和現代漢語壹樣。
2.文言文中“壹”字的用法是1。它被用作介詞。主要有以下幾種情況:(1)“壹”字表示動作和行為中所使用的工具、方法等,根據“什麽身份”可以翻譯為“用”“那”“靠”等等。比如說。(曹劌論戰)其余的船只都不如對方。(《赤壁之戰》)大中丞撫吳是魏的私產...(五人墓碑文)(2)“壹”字起客的作用,可譯為“巴”。比如秦不給趙城池,趙不給秦弼。(廉頗藺相如傳)沒門。(廉頗藺相如傳)他在統率軍隊時,饑饉疫癘,死者太半。(赤壁之戰)(4)“壹”字用於介紹動作和動作發生的時間、地點,可譯為“在”、“從”。比如乾隆三十九年十二月,於從京城冒了壹場雪災,...(5)“壹”字表示動作行為的對象,與“和”同,可譯為“他”、“跟”;有時可以翻譯成“鉛”“鉛”。比如世道變了,王伐漢中與楚講和。(公子)想去做客,趙死了。(信陵君盜符救趙)2。“to”這個詞用作連詞。這種用法與“和”有許多共同之處,但不能用於轉折關系。(1)“to”這個詞表示並列或遞進關系,常用來連接動詞和形容詞(包括動詞和形容詞)那麽有很多遊客...(遊山)(2)“壹”字表示繼承關系,“壹”前的動作往往是後壹動作的手段或方式。可以翻譯成“Er”,也可以省略。比如,余等四人持火進入...(《寶蟾遊記》)③“易”字表示目的關系。往往是之前行動的目的或結果。可以翻譯成“了”“來”“習慣”“以致”等等。比如寫《世說》讓它長盛不衰。(石碩)賺錢送走。(五人墓紀念碑)妄自菲薄是不合適的...堵住忠諫之路。不敢加兵求魏十余年。(《信陵君盜符救趙》)古人...因為他們的深刻思考而無處不在。(《寶蟾山居圖》)(5)“壹”字表示修飾關系,連接狀語和中心詞,可譯為“兒”,也可省略。比如木生枝繁,春暖花開。(陶元它導致事物發展或推論的結果。比如很多人把書當成假盈余...(《送馬晟東陽序》)盈是記之,嘆李淵之樸質,笑李伯之醜。(石鐘山紀)是以19年為基準,刀刃是新的。(《知牛》)