問題描述:
女人的身體為什麽叫胴體?
分析:
“胴體”本來就是“胴體”
中文大學壹女學生,被男同學在宿舍安裝隱藏式攝像機換衣服,被偷拍了5個月才被曝光。《明報》上周有壹篇社論說,“CUHK必須亡羊補牢,為受害女孩申冤。”它說,壹個人的隱私權被如此粗暴踐踏,中文大學、法律援助署和平等機會委員會應該站出來為這位女學生討回公道。社論稱,受害女生現在最需要的是法院指令,要求擁有* * *照片的男生交出所有與女生有關的記錄(如果有的話),並禁止任何人私自隱藏和公布這些記錄,讓女生可以繼續生活,安心完成學業。
這篇社論指出了案件的癥結所在,闡述了壹個法治社會的法律責任。說得精辟,令人欽佩。看完整篇文章,我只是對文章中的“胴體”壹詞存疑,擔心可能不太合適。社論說:“擅自在女生的私人房間安裝攝像頭,對女生家人進行碎屍,雖然技術上不屬於非禮罪,但明顯侵犯了當事人的隱私權,造成了性騷擾。”“胴體”這個詞是很多年前用來形容顏星玲瓏有致的身材,帶有淫穢的語言。玉片上說“軀幹也是大腸”,豬腸稱為豬軀幹。“樹幹”也指樹幹;“畜體”其實是指牲畜屠宰後的軀幹部分,《辭源》接著說“畜體”或“畜體”:“牲畜屠宰後的軀幹部分。商品豬胴體是指去除鬃毛、內臟(保留板油和腎)、血液、頭、尾和下肢(腕關節和跗關節以下)後的整個軀幹;牛羊又要剝皮了。《現代漢語詞典(補編)》中“畜體”壹文說:“軀幹是指牲畜屠宰後,除頭、尾、四肢和內臟以外的其余部分。《正編》中的“軀幹”二字只有兩層意思:壹是軀幹;第二,大腸。可見,用“胴體”來形容女性身體是不恰當的,也是壹種侮辱。況且,案件中的受害者並不是色情明星,而是某大學的女學生。用“胴體”來形容是放肆的,壹起用“郡”也是輕浮的。還不如直接說“身體”。
“肢體語言”壹直是傳達意思的敏感方式。中國人對女性身體各個部位的描述,往往沿用中國古典的說法,比如“玉”、“纖”、“粉”、“冰”、“雲”,用多了就過時了。英語裏有壹句身體英語的說法。喬先生的《最新流行英語詞典》認為,語言不壹定非得是口頭的,所謂“身勢語”包括壹切傳達情感、意圖和思想的肢體動作和面部表情。他說,“非常高興”和“調情”,“趾高氣揚”和“畏縮”,“提問”和“鞠躬”都是傳遞信息的“肢體語言”。英語中身體英語的含義比較狹窄,多用於體育運動中,尤其是高爾夫和保齡球。打高爾夫球,揮桿擊球入洞時,擊球手故意誇大順勢動作,好像要用身體去幫球,這叫用身體英語。
關於女性身體的書寫註重“被書寫者”的身份。杜甫描寫楊家三姐妹春遊的《兩為道》,從“三月初三,天清氣爽,長安水畔多佳人乘涼”到“惟權可如火焰之熱,灼人手指,慎勿近丞相之怒”。就算真的想多看兩眼近看,字句句從頭到尾都很幹凈,看的時候也不會想起楊貴妃的《胴體》。