(1)猴子:中國古典小說最著名的譯本是阿瑟·戴維·韋利的《猴子》(西遊記)(英國,1889-1966)。因為猴子的生動翻譯,《西遊記》這部古典名著在西方家喻戶曉。威利版《西遊記祭猴》由倫敦喬治·艾倫和昂溫出版有限公司出版,1942,多次再版。還被翻譯成西班牙語、德語、瑞典語、比利時語、法語、意大利語和斯裏蘭卡語,在歐美產生了廣泛的影響。書中附有胡適的《西遊記考證》。雖然是刪節版,但譯文能傳達原著的風格,在西方被認為是高水平的。歐美壹些重要的百科全書在評論《西遊記》時,都是以威利的翻譯為基礎的。例如,《大英百科全書》寫道:“中國作家吳承恩16世紀的作品《西遊記》,即眾所周知的《譯猴》壹書,是中國最珍貴的魔幻小說。”《美國百科全書》寫道:“16世紀中國出現的描寫佛經故事的《西遊記》被翻譯成《西遊記》,是壹部內容豐富、思想精辟的神話小說。”
(2)新日文譯本:煙波圖書館版《西遊記》以明代對李卓吾的批判為基礎,共分10卷,每卷10循環。這個版本的原譯者是日本著名翻譯家小野奈,他曾經翻譯過《金瓶梅》。1983年小野去世後,中野美代子承擔了從第4卷開始的翻譯工作,於198年將第4卷初稿翻譯成第10卷。此後,中野美代子對該書的風格和人物進行了統壹和打磨。1至3卷進行了重譯,以更好地反映西遊記原著的全貌。
兩部《三國演義》三國演義
第三,日本版水滸傳最早出現在18世紀,影響很大。許多著名畫家都為它畫過插圖,如葛石北齋和葛川的國方。19世紀傳入歐美。最早的德語翻譯是《強盜和士兵》,法語翻譯是《中國的勇士》。有很多英文翻譯。最早的70個譯名命名為《水滸傳》(意為“水緣”)。由於最早和最接近的原名,這個譯名常被認為是標準譯名。美國女作家賽珍珠把它翻譯成英文時,給它取名為《水滸傳》(即《水滸傳》)。20世紀70年代末,美籍華裔翻譯家沙伯禮的100本書被命名為《水滸傳》(水泊英雄),後來有人將120翻譯成英文。據傳還有壹個外國版本叫105男3女的故事。
漢英詞典對《紅樓夢》的解讀(來源:百度詞典);
1.《紅樓夢》;《紅樓夢》(中國四大古典文學名著之壹)