ǰλãZȫW - hZ~ - 問問癡迷日語的人關於“たそがれる”的用法?|Dnf assistant@ʾOMˮƽ

問問癡迷日語的人關於“たそがれる”的用法?|Dnf assistant@ʾOMˮƽ

Ala垃圾蘑菇太有哲理了,為了容易理解意思,故意把句子破得多壹點。

這篇文章的翻譯(手動直譯):

當時還是小學生的女孩用拳頭打中了人體中線的致命部位,兩次暈倒。

但我還是想裝作壹個高中生的男生懶洋洋地站在那裏,壹點也不動搖。

站在那裏。換句話說,那其實就是我。

詞匯解釋:

壹個醫學術語,中線,大致是指人胸部的正中央。脊柱的線條。

人體的這個部位有很多穴位,還有傳說中的死穴。

我不是武學專家,這個沒法解釋,w。

走中線不代表跑這裏。表示貫徹、通過等(×貫穿)。

因此,連接是“執行中心線”

ニヒル的虛無主義。妳說的無所謂就是這個意思。

為了讓句子更流暢,我翻譯成不動搖。

ニヒルを🊷𞕯𞕯る的意思是“裝模作樣,假裝成狐貍的內心狀態”。(什麽)

所以,這個地方明顯受到了創傷,但是為了酷,我們以垃圾菌為榮。

假裝不為所動,無動於衷。的含義。

たそがれてぃるたそがれ如果換算成漢字就是黃昏。這個詞是動名詞。

是對主人公姿態的描述。沒錯。因為這個詞是最近才出現的,所以在很多詞典中都找不到。

妳可以想象黃昏是什麽樣子。

在日本人的意境中,黃昏是壹種非常疲憊和滄桑的感覺(正在穿越西山的中年人)

在這裏,阿拉·朱尼伯也在裝酷,故意擺出這種慵懶的姿勢(氣場)。

嗯~大概就是這樣。以上都是我個人的理解。如果妳有任何問題,請問我。