讓我們再舉壹個例子:さんもマナさんも蕭也的學生。小葉和馬納都是學生。
使用“ほぅが”意味著壹種比較的意思。漢字的“ほぅが”本身就是“方が”,“ほぅ”是壹個正式的表達,通常用於“比較”句,所以可以直接翻譯。
這句話暗示了對比北京和其他地方的白天溫度,對比的結果是“北京白天更熱”
“(~ は) ~ほぅが ~”通常用於回答比較問題:“aととどぅちらが~”(a和b,哪個?
比如:中國,日本,日本,日本,日本,日本,日本,日本,日本,日本,日本。
中國のほぅがぃです.
白天,在北京,在夏天,在夏天。只說壹句沒有上下文的話可能就暗示對了?“Dayӗ、北京、と ~と ~と、どこが、ぃですか”等問題的答案(其實上面可能有也可能沒有這樣的問題),所以才會有。
如果只是說北京風和日麗。只是客觀的敘述,“北京白天很熱”,沒有對比。
歡迎提問!