蘇教版高中《語文》(必修4)中給“雄州霧柱”的註解是:“是指洪州境內的建築,排列如雲,無處不在。雄州,達州。”“蔡駿·行癡”的註解是:“有才華的人像流星壹樣被趕走。蔡駿指有才能的人。”人教版高中語文(必修5)對“雄州霧柱”的註釋是:“雄偉的大州如霧升起。這是形容洪州的繁華。州指洪州。”《蔡駿·行癡》的註解是:“傑出的人才如星辰。描述人才數量。蔡駿指的是人才。行癡,星星在跑,所以說‘馳’。”兩本教材中這兩句話的註釋和翻譯是可以理解的,而其他的註釋和翻譯並不完全準確,有些確實不可取,不合邏輯。
有人認為可以這樣理解:“雄州迷霧重重,用的是互文修辭。合起來就是“雄州霧滿星辰”,意思是洪州城人才濟濟,為國家大事奔忙。這種理解的基礎是什麽?
先說“雄州”。《漢語大詞典》對雄州的解釋是“疆域遼闊,人口眾多,居重要地位的國家”,有三個例子,分別是:①南朝梁《與建安謝秀才劄記》:“夫擇雄州,望國也。”(2)唐·王波《秋遇滁州好四胡府序》:“隨勝地,雄州列,市為要。”③清代黃景仁《瀛洲西湖》詩:“昔作詩傳大事,文學續贊雄州。”《王騰亭序》中的“雄州”應取此意。
再說壹遍“霧柱”。《漢語大詞典》等工具書沒有收錄“霧柱”壹詞,很多古籍也不使用。所以,要解釋這個詞,就得分別從“霧”和“柱”說起。我們知道“霧”就是霧。這可以比作《疏密有致(漢語大詞典)》。還有,因為“霧”可以聚也可以散,所以“霧”和其他動詞的組合可以比喻很多人聚也可以散。比如:
(1)蒯通說:“世界之初,有壹場災難。俊男壯士造其號,天下人聚雲煙霧。(《史記·淮陰侯列傳》)
(2)雲星將領州,已攪起之師橫城,咆哮之團驅風,熊家迷霧。(《晉書·陸機傳》)
③於今·李玟,會聚霧。(《宋書·盧梭傳》)
④客流霧集,主義盛行。(《隋書潘匯川》)
⑤貝奧武夫敏銳,兵銳。電可怕而風急,霧散而雲遮,變得詭詐而狡猾,與時俱進。(《後漢書·蔡邕傳》)
⑥宜選敢戰猛者千人,藏抑旗,裹甲,夾馬壹截,始收之。早晨,壓力不在陣中,喧鬧混亂,火鼓環繞,景色忙得移不動,塵埃起不來。飛禽走獸皆散,冰融,哨掃,鹵水浮山。(《宋·袁殊書傳》)
⑦故周為最高判官,韓接下策。隨著它的忽來忽去,雲開霧散,強者勝於塞車,弱者無法淘汰。(《隋書·梁睿傳》)
上帝從哪裏來?風之精靈。上帝去了哪裏?在陰影中徘徊。伊拉克的神來了又去,迷霧散去。(《宋史·郊祭》)
從上面八個例子可以看出,“霧”是用來形容人數眾多的。所謂“霧集”,比喻霧聚(歸)之類的“人間之人”。例2、3和4可以類推。所謂“霧散”,就是那些人像霧散壹樣消失了。
那麽,《雄州霧火車》中的“霧火車”是什麽意思呢?“霧火車”在這裏的意思類似於“霧集”、“霧聚”,“霧”是很多人的比喻;“柱”就是“密”的意思。《廣雅釋三》:“柱,布也。”“迷霧列車”是指濃霧壹樣多的人才。為什麽王波不選擇“霧聚”、“霧聚”、“霧合”的常用表達,模仿壹輛“霧列車”?這反映了王波對詞語的精妙、靈活和準確的選擇。王波是來誇洪州城的人才的,不包括他自己。如果選擇“霧集”這種表達方式,就包含了自己,因為他本人是從外地來到洪州城的,所以他會把“霧集”這種表達方式改成“霧柱”。
當作者搜索《二十五史》中用“霧”來比喻人時,他發現了壹件有趣的事情。從《舊唐書》開始,就沒有用“霧”比喻人的例子了。上面這個例子是宋朝歷史上的壹個例子,不過是用來比喻神的。這可能是人們忽略“霧”這個比喻的原因之壹。
讓我們來談談“行癡”。《漢語詞典》收錄了“行癡”壹詞,並列出了三個意思,即:①像流星壹樣飛。②通宵跑步。(3)競爭。第三個意思和本文討論的問題關系不大,就不描述了。《蔡駿·行癡》中的“行癡”如果直接直譯,顯然不太好理解,處理起來就像蘇教版教材中的註釋壹樣。為什麽有才華的人會像流星壹樣奔跑?王波為什麽這麽說?這些問題不容易回答。那麽,如何理解這裏的“星馳”?為了解決這個問題,我們不妨看看古籍中使用“行癡”壹詞的含義。
(1)離王汝鸞最近的北,杜濤對面的南,第二個征潤州,星馳州,其余各縣,在那裏崩潰。(《晉書·陶侃傳》)
(二)今遣保護臧質等將軍。,皇帝Xi綬帶,星馳來迎。(《宋·舒凡·葉傳》)
(三)陛下對關白羽儀、名將赤堆風、臣犟前後。(《宋·文淑五王傳》)
④我將應星馳至骨蹼樞紐。(《宋書·陳固傳》)
⑤皇帝壹著急,就和國王商量,和政府在景鎮的時候,好像聽說了,就撲到天上,不吃不睡。他又氣又怕,暫時沒有收手。(《梁書吳笛夏姬》)
⑥躍馬裹糧,群星熾電,急求虔誠,斧鉞滿。(《舒威·高雲傳》)
⑦即派大臣邢巒騎五萬精馬,星宿電驅。(《舒威田宗彜傳》)
今王遣命請,輔史前星宿報之。(《北齊書·馮維傳》)
⑨金庸曰:“此賊無城門,唯恃匪為資。和平時,螞蟻聚集,貧窮時,鳥兒分散。快點拿,不要在人群裏。明星馳騁發電,出其不意,騎五百就好了,自給自足,壹帆風順。(《周樹段永川》)
⑩胡得知貪欲,信以為真。他帶領著自己的部落,盡力驅趕著六畜,奮力前進,希望先有壹個共同的市場。(《隋書傳·余士奇》)
上面提到的10例子中的“行癡”,不管怎麽翻譯,都是關於跑得快。或為軍事,或為政治事務,或為其他重要的事情。基於這種理解,我們可以回到《王騰亭序》的原文中去理解“行癡”。原來,王波的“求才”是指洪州市人才如流星(競選國家政事)。這種理解與文章中的描述不謀而合。如後文所述,“都督龔燕貌儒雅,戟遠;宇文新洲的樊沂暫時駐紮。十天假期,贏友如雲;千裏相逢,喜事。”
通過以上的分析討論,我們可以翻譯成“雄州迷霧重重,帥才遍地如濃霧中的洪州城,地大物博,又如流星飛舞(奔國政)。”
這樣的話,可能有人會覺得是和課文中的語言環境脫節了。“雄州霧柱,蔡駿行癡”前面的那句話是“物之財貴,龍光射牛鬥市;人傑地靈,許茹下了陳蕃的榻”,下面壹句是“夏末之交,主客盡美東南”。這兩組句子的第壹個分句是關於事物和地點的,最後壹個分句是關於人的。而中間的“雄州霧柱,蔡駿行癡”前後兩個分句只是壹個人寫的,與前後的語境不太協調。這怎麽解釋?事實上,王波的這種安排顯示了他高超而嚴謹的文筆。從形式上看,《雄州五烈》寫的是地方,內容和下句壹起理解,就像詩歌中的“借”,形式上是相對的,內容上可以分開理解。有了這個認識,文理自然就順理成章了。
需要補充的是,由於“五烈”和“行癡”這兩個詞有時可以理解為主謂結構,有時可以理解為偏正結構,所以有些人會誤以為這裏的“五烈”和“行癡”是名詞作狀語。其實並不是。這裏的“霧柱”和“星馳”是主謂結構,用來表示隱喻,不能理解為名詞作狀語。