1.沒聽清楚或者沒聽懂的時候,讓對方再說壹遍。
2.當妳不小心做了壹件不禮貌的事情(比如大聲打噴嚏),道歉。
赦免來自法語,意為“原諒”,相當於“寬恕”。英國人喜歡只用壹個原諒,而北美人喜歡用prepare me或者I begging your prepare,字面意思是“請原諒我”和“我乞求妳的原諒”。
?從這種禮貌中可以看出,赦免屬於“正式”用詞的壹種。壹般越正式越有禮貌。
但如果在“非正式”的場合使用“正式”這個詞,會讓對方感到不舒服。讓我用中文給妳舉個例子:
“妳”是“妳”的尊稱,生活中壹般會把朋友當成“妳”,但有壹次妳朋友給妳發微信說“妳有這麽多事要做”。壹個“妳”字體現了某種惡意的情緒。
?然後參考都市詞典,對時尚術語有敏銳的嗅覺。看看美國潮人對赦免的看法;
?有人問過這個問題:“沒聽清楚對方說的話就用赦免是不是很不禮貌?”
1.別人說的我沒聽清,說原諒不是無禮,沒問題。
2.這是壹個非常禮貌的詞。妳經常在約翰·韋恩的老電影裏聽到這種用法。
說話時不要用諷刺的語調,否則妳會冒犯別人。
這兩句其實更好:“不好意思,妳能再說壹遍嗎?”、“妳能重復壹遍嗎?”
第三點值得我們註意。當我們說“對不起”、“原諒我”或“請原諒”時,要註意語氣,在不同的語境中使用不同的語氣。
例如,這個上下文:
回家吧,孩子!
回家吧,孩子。
乙:什麽?
要明白,看似平靜而克制的“原諒”其實可以凸顯說話人的憤怒,可能翻譯成“請妳再試壹次好嗎?”
?總之,沒聽清楚別人說的話可以說原諒,但可能會給別人壹種“書呆子”的感覺!另外,說的時候要真誠(人的情況另當別論),否則會讓人反感。
?如果妳覺得用赦免很麻煩,其實還有很多更好的替代方法。例如:
1.妳能再說壹遍嗎?
妳能再說壹遍嗎?
還有壹點,註意區別:妳可以再說壹遍。這句話的意思是“妳是對的,我同意”,不是叫妳再說壹遍!
2.妳能重復壹遍嗎?
妳能重復壹遍嗎?
3.妳說什麽
請您再說壹遍。
上面的表達適用於“我沒聽清楚”。有時候我們聽得很清楚,卻不明白對方的意思。我們可以這樣說:
1.我沒明白妳的意思。
我不是故意要抓妳的。
catch這個詞很形象。例如,如果妳沒有聽清楚外國人的名字,妳也可以說:對不起,我沒有聽清楚妳的名字。
2.我不明白。
我不明白。
Get it是對它的壹種“低調”理解,但更口語化。
3.我沒聽懂妳的話。
我不明白妳的意思。
在最後壹種情況下,當對方說得很慢或很快,以至於妳聽不見他的話時,妳可以說:
1.我聽不到妳。
我聽不到妳。
2.妳能說大聲壹點嗎?
妳能說大聲壹點嗎?
3.妳能慢壹點嗎?
妳能慢下來嗎?