1.féng:縫紉,馮,馮,馮,馮,馮,馮,馮,馮,馮,馮,馮,馮,馮,馮,馮,馮,馮,馮,馮
2.馮:馮,馮,馮,馮,馮,馮,馮,馮,馮,馮,馮,馮,馮,馮,馮,馮,馮。
3.fěng:諷刺,風,唰,諷刺,巴掌。
4.fēng:風、豐、蜂、楓、峰、狂、豐、豐、豐、豐、豐、豐、豐、豐、豐、豐。
數據擴展:
漢語拼音是中華人民共和國拉丁漢字方案,由原中國文字改革委員會漢語拼音方案委員會在1955至1957文字改革期間研究制定。這種拼音方案主要用於標記普通話漢語的發音,作為漢字的音標。
中華人民共和國第壹屆全國人民代表大會第五次會議於2月1958+01日批準公布該計劃。1982,成為國際標準ISO7098。
壹些海外華人地區,如新加坡,在漢語教學中使用漢語拼音。2008年9月,中國臺灣省決定將漢語拼音翻譯政策由通用拼音改為漢語拼音,所有涉及漢語英語翻譯的部分將要求使用漢語拼音,並從2009年開始實施。漢語拼音是輔助漢字發音的工具。
影響力:
來自漢語拼音的漢語詞匯相繼進入英語詞匯系統。比如土豪土豪有望攜手“大媽阿姨”以詞的形式被收入牛津英語詞典,引發廣泛討論和關註。據相關統計,目前《牛津英語詞典》中有超過200個源自中國的單詞。
事實上,在日常生活中,許多漢語借詞已經在英語詞匯系統中占據了壹席之地,成為其中不可或缺的壹部分。這種現象主要有三個原因。第壹,英語具有高度的開放性和包容性,外來詞眾多。第二,科學技術的飛速發展和文化交流的日益頻繁,必然會促進語言之間的詞匯借用。
第三,漢語的國際地位越來越高,對英語的影響越來越大,這也是最重要的壹點。說到底,漢語詞匯的大量輸出,深層原因是中國全球影響力和關註度的提升。
中山大學的周海中教授認為,英語中的漢語詞匯是中英接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果。隨著中華民族與英語國家之間的交流日益頻繁,不可避免地會有越來越多的英語詞匯來自漢語。