古文直譯的具體方法主要有翻譯、移譯、增譯、刪譯和保留。
1.翻譯
翻譯就是按照原來的語序逐字翻譯。這是最基本的方法,也是直譯的第壹步。對於古今漢語語序和句法結構相同的句子,今天翻譯時不必改變原句的語序,只要從現代漢語中選取合適的詞來翻譯原句中的詞即可。
翻譯的好處是逐字實現,可以避免漏譯,這是初學者在學習時的通病。因為古代漢語和現代漢語的句子結構有很多相似之處,我們應該盡可能地翻譯它們。只有在翻譯難度較大或者翻譯後的意思表達不夠清晰、句子不通順的情況下,才可以通過移調、增調等方式進行適當的調整。
轉移
移是指古代漢語的某些語序和表達方式與現代漢語不同,翻譯時要根據現代漢語中的表達習慣來移動詞語。
添加
補充是指古代漢語遺漏的地方或者表達過於簡單的地方,今天翻譯的時候要補充。
加字要慎重,惜字如金。只有當詞的本義不能表達清楚時,才能加詞。
刪除
與“補充”相反,刪除是指原文中的個別詞語可以不經翻譯而刪除。文言文中的壹些表達方式和虛詞在現代漢語中已經不再使用,也沒有類似的句法結構和對應的虛詞。在這種情況下,只要原文的意思在譯文中已經表達得很清楚,個別單詞就可以不譯。
5.保留
保留是指原文中的壹些詞語可以不經翻譯直接保留在譯文中。
古今所有意義相同的詞,尤其是很多基本詞,如人、牛、山、草等。,當然可以保持不翻譯;代表已經消失的古代事物的詞語,如人名、國名、歷史地名、國號和官號、年號、謚號、專名、專用學術術語甚至專業術語,壹般可以不譯。
在上述五種具體方法中,翻譯是最基本的,其他都是在翻譯的基礎上根據具體情況進行調整。現代翻譯要靈活運用各種方法,才能準確翻譯原文內容,寫得通順,符合現代漢語的語法規範和表達習慣。