我們對“* * *度為節”這句話很熟悉,所以很多人形成壹種思維定勢,認為“* * *度……”是現代漢語中的固定搭配,我們不需要想太多。現代漢語詞典含糊不清,模棱兩可。“度”意為“過度”,常與時間搭配,其潛在含義是“享受美好時光”。所以“* * *節”和“閑時”的組合,正是這個意思。
“過河”的本義與過河有關,於是就出現了“越過前方障礙”的隱喻意義。“* * *渡過難關”只是用了它的比喻意義,意思是“渡過難關”。所以“* * *度”和“* * *都”的音在形式上很相似,但意義完全不同。
程度和交叉的用法:
(壹)久而久之,用“度”,如:過得像壹年,度蜜月,度假,過春節,防洪。
(2)穿越空間,用“穿越”,首先是“過水”,如四渡長江、強渡大渡河、過赤水河。“渡過難關”應該是“渡”。如果寫的是“度”,那就是錯別字。
至於古代漢語,那就另當別論了,比如:黑暗、春風、玉門關、大山。那時候要麽是“穿越”,要麽是度假。不要隨意改成“穿越”。