當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 英漢翻譯差異...

英漢翻譯差異...

英漢翻譯的幾種方法

在翻譯中,針對詞匯空缺現象,在詞匯借用和引用上通常采取四種形式:音譯、直譯、改編和意譯。

1.音譯:當人名、地名以及壹些新概念無法用母語表達時,都可以通過音譯的方式引入目的語,如【漢譯英】磕頭(叩頭)、荔枝(荔枝);6.發動機,電機,沙發,邏輯。

直譯:紙老虎,丟臉,眼見為實。眼不見為凈。(眼不見,心不煩)

3、改編:所謂“改編”是指譯作的音譯或直譯,在翻譯的“改編方法”中,譯者壹方面總是盡量保持原文的特色,另壹方面又希望譯文的意思清晰,讓讀者壹目了然。

比如中國成語“教斧教人”可以翻譯成這樣就像在木匠大師魯班面前炫耀自己的利斧,其中“魯班”變成了“木匠大師魯班”,否則不知道典故的外國讀者會不知所措。這樣的翻譯在英語翻譯中很常見,比如巧克力、鴉片、高爾夫、步槍、尼龍等等。

4.意譯法:是填補語言中詞匯和語義空缺的常用而有效的方法。如果壹個語言概念在目的語中僅由意義相同的不同語言形式的詞來翻譯,就意味著目的語的形式存在“空缺”。比如很多詞,以及這些詞所代表的思維概念,最初只存在於壹種語言中。在將這些詞或概念引入另壹種語言時,可以采用音譯、直譯和意譯,意譯在語音、語法、語義等方面都能符合目的語的規範,因此最容易被讀者接受。比如共產主義、民主、無產階級等外來詞變成“* * *唯物主義”、“民主”、“無產階級”,可以說第壹個結果就是意譯。同時,因為“* * *產品主義”和“無產者”,按照我們的漢語構詞規律,完全是由漢語構詞材料構成的。所以這種意譯只是對壹個概念的引用。