“效果”如何變成“果實效果”
迎接新年的氣氛之壹是賀年卡。這兩年過得不太好,片子也不像雪片壹樣飛來飛去,但畢竟無法避免。可能外國人也講這個禮儀。王先生收到了幾個外國字符。他看不懂外語。而且我也是二手男。我把很多年前知道的俄語都吃了,英語勉強知道幾個。新的壹年,我幾乎無法應對快樂。那天,我給我丈夫打開了壹封信。我看到片子上除了英文還有別的字,挺長的。我明白這超出了我的能力,不得不把它放在桌子上。碰巧,我女兒剛從美國回來。人家喝洋墨水八年多了,幾句英文就能把她打趴下!所以,我對她說,去找妳爸爸吧。上面寫了什麽?她很聽話,馬上把片子舉在眼前仔細翻譯,說上面有德語也有英語。壹句壹句慢慢翻著,卻經常擡起頭,皺著眉頭補充壹句。我應該用中文說什麽?然後我有點跌跌撞撞。翻譯結束時,她說,與妳的這次談話非常愉快。我希望我們將來會再次見面,會談會有實質性的“果實效應”...什麽“果實效應”“效果”?我和老公異口同聲的喊了壹聲,然後哈哈大笑。先生,這是搞笑版的“效果”嗎?我笑得肚子都疼了,就在地上打滾。女兒被我們的笑聲弄得很尷尬,但她總是守口如瓶,回答說我們在那裏都這麽說。妳不明白。臺灣省的人也這麽說。先生,臺灣省人說的是事實嗎?妳在漢語詞典裏見過嗎?女兒還不服氣,馬上去查《現代漢語詞典》。妳覺得我們大陸的字典能替她說話嗎?當然不是。她又去找慈海,慈海不給面子。我壹邊捂著肚子笑壹邊疼她。我還需要找詞源嗎?我去給妳拿在我和老公不斷的笑聲和字典詞的打擊下,她終於泄氣了,揮揮手說,算了,我不能告訴妳!“效果”和“果實效果”的含義是不同的。前者只強調結果,後者不僅要有結果,還要有好的結果...我和老公都沒見過臺灣省的字典,基於現在的事實,只能認為她是個神話。從那以後,有好幾天,我們都取笑她,壹直叫她“水果效應”。現在流行的是惡搞。我笑了十年。不知道惡搞的笑聲有沒有這麽美妙。但仔細壹想,“效果”還是挺無辜的。怎樣才能做成“水果效應”?所以,笑過之後,嘴裏有些苦澀的味道。女兒從小就喜歡寫作,四五歲的時候就學會了寫詩。文字的流暢和感人遠在我之後。如果我刻意培養的話,我可能會成為壹個青年作家什麽的。但我固執地認為,孩子壹定要上大學,壹定要出國留學。跟風的結果是,很多年來,女兒都沒有說過寫中文,就連偶爾說中文也沒能表達她的意思。壹株好苗,我挖鏟了外地土埋了。後悔沒有吃藥現實是,在中國出生的孩子似乎已經不再適應中國。雖然我老公不斷動員她回國,但她這次回來還是反復勸說我以後和她壹起在美國生活。當然不可能有紳士在這裏。先生的愛國情結,常以“吾家”為“吾國”,“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”是他的座右銘。妳覺得他能動心思去國外定居嗎?這次通過搞笑版的“效果”,我又多了壹個難以割舍的。雖然我不是作家,但我可以坐在家裏。坐在家裏,壹邊喝茶壹邊和朋友用流利的中文聊天,在電腦上打出自己喜歡的漢字,還認識了壹些喜歡碼漢字的網友...為了不斷觸摸漢字的快感,我不能離開中國!