這本書是那本書的三倍長。
這本書是那本書的三倍長[是那本書的兩倍長]。
朗文在線詞典示例:
聲音在水中的傳播速度是在空氣中的四倍。這本字典是阿英英字典,它沒有給出中文的意思,但是可以找到聲音在水和空氣中的速度。聲音在空氣中的傳播速度約為340m/s,在水中的傳播速度為1440m/s,1500/340=4.2。所以這句話應該翻譯成“聲音在水中的傳播速度比在空氣中快四倍。”
博兵大學英語語法舉例(書中既有中文也有意大利文):
那個現代化的機場比舊機場大五倍。
這個現代化的機場是舊機場的五倍大。
以上的例子都說明了“比...大三倍”相當於...的三倍,也就是三倍大。
然而,在張道真大學英語語法中,三倍大於被視為三倍,即四倍。
書中的例子:
這所房子比那所房子大十倍。這所房子比那所房子大十倍。
張道真和薄冰有不同的看法,他們都是國內著名的專家,各持己見。但再加上《牛津高階英漢大詞典》和《朗文在線詞典》等比較權威的例子,筆者認為最終的結論是,三倍大於等於三倍,即三倍大於四倍。