第壹,漢語詞匯的省略
國名、地名等
壹般來說,歐美的國名都是用片假名來表示的。用漢字表示時,壹般用壹個字表示。比如英國人寫“英語”;美國人寫“米”;德語寫作是“獨立的”;法文寫“齊”。此外,在表示兩個或兩個以上國家名稱時,往往會省略。比如《日韓》寫“日韓”;“美國,中國”和“中國的大米”。
組織或團體的名字經常被省略。比如“日語教學組”是“日語教職員工組合”的簡稱;“吉格連”是“日本的吉格連”的簡稱;“厚省”是“厚省”的簡稱等等。
如果妳想學好日語,妳必須每天堅持學習。為了方便大家交流學習,可以去裙子,108開頭,502結尾,8004結尾。妳可以收到壹些輔導材料。學習過程中的氛圍很重要,相互學習交流也是必不可少的。
第二,片假名的省略
學日語的朋友都知道片假名經常用來寫外來詞。在片假名單詞中,有大量的省略號。片假名的省略有壹個特點:通常省略為四個音節。例如,ӡパート、デパート、デジカメ、パソン等等。除了上述名詞,國外歐美人的名字也經常被省略。省略法是:片假名+姓氏,比如ブ姓氏,可以指以字母“b”開頭的外國姓氏。
第三,日常問候
事實上,大多數日語日常表達都是以省略的形式出現的。例如,“ぉはよぅござぃますす”(早上好)最初被認為是“朝がぉぅざざ".”“こんにちは”原本是“はぉ もよく ごぃかがです".”今天天氣很好。妳感覺怎麽樣?)或者“今天的はぃぃぉですねね”(今天天氣真好)。近年來,壹些過去在電子郵件中使用的省略號已經口語化了。例如,“ぁけぉめことよろ”就是“ぁけましてぉめは".”