中國畫是中國傳統的重要組成部分。與西洋畫不同的是,它是用中國的筆墨畫在宣紙上的。掌握這門藝術需要反復練習,掌握好毛筆,還要對宣紙、宣墨有壹定的了解。畫家在作畫之前,腦子裏壹定要有壹個草圖,根據自己的想象和經驗去作畫。許多中國畫家既是詩人又是書法家。他們經常用手在畫上添加詩歌。
參考譯文:
中國畫是中國文化遺產的重要組成部分。它與西方繪畫的區別在於它是用中國毛筆和中國墨水在宣紙上畫的。要精通這門藝術,除了反復練習之外,還需要很好地掌握毛筆,以及壹定的宣紙和墨汁知識。在繪畫之前,畫家必須心中有壹個草稿,並根據他的想象和經驗來畫。許多中國畫家同時也是詩人和書法家,他們經常在畫上親筆題寫壹首詩。
分析:
1.不同於西洋畫,是用毛筆和墨水畫在宣紙上的:“不同”可以翻譯為與某物截然不同。,也可以表示為不同於。“筆墨”可以翻譯成Chinesebrush和Chinese ink,這裏同壹篇文章可以用來表示整體;介詞with可以表示“用”。
2.掌握這門藝術需要反復練習,掌握好毛筆,並對宣紙和水墨有壹定的了解:“掌握這門藝術”可以翻譯為“在這門藝術中顧全盈利”,意思是“習得”和“精通”。“既要駕馭好毛筆,又要對宣紙、宣墨有壹定的了解”,可以理解為“既要駕馭好毛筆,又要了解宣紙、宣墨”。
2065438+2009年6月大學英語四級翻譯題:維吾爾語請把下面這段話翻譯成英語:
維吾爾族是中國的壹個少數民族。維吾爾人喜歡喝奶茶,吃肉和用面粉烤的饢。他們有自己的語言和文字。他們的文學具有獨特的民族風格,其中《阿凡提的故事》深受中國各族人民的喜愛。維吾爾族是壹個能歌善舞的民族。每到節日和婚禮,他們都會邀請客人和他們壹起跳傳統的民間舞蹈。他們的民歌很好聽,廣為傳唱。
參考譯文:
維吾爾族是中國的壹個少數民族。維吾爾人喜歡喝奶茶,吃肉和用面粉烤的饢。他們有自己的口語和書面語。維吾爾文學具有獨特的民族風格,其中阿凡提的故事深受中國各民族的喜愛。維吾爾族人擅長唱歌和跳舞。在節日和婚禮上,他們會邀請客人和他們壹起跳傳統的民間舞蹈。他們的民歌聽起來很美,廣為傳唱。
分析:
1.第二句中的定語“用面粉烤”較長,可以作為後置定語,用分詞短語“用花烤”表示。
2.在第三句話中,“語言”側重於口頭,而“文字”側重於書面,所以這句話可以翻譯成他們有自己的口語和書面語。這句話也可以翻譯成他們有自己的語言和文字。
3.在第四句話中,“與...“風格”可以表達為“屬於”...風格”;“哪裏……”可以用which引導的壹個定語從句來表示,它連接前後兩個從句,使得從句之間的語義關系更加緊密。
4.倒數第二句較長,後兩個分句“無論何時……”和“他們將……”語義聯系緊密,可以翻譯成壹句話,而第1分句是單獨的壹句話。在“維吾爾族是壹個能歌善舞的民族”中,“能歌善舞”的演員是“人”而不是“民族”,所以需要翻譯成維吾爾族人擅長的...“無論何時……”作為狀語可以翻譯成節日和婚禮節日,放在句末。