原神神秘信箋的完整翻譯
神秘文具的內容每個玩家都不壹樣,很多玩家的天賦組成了完整的內容。
信箋全文引用了很多卡圖盧斯的歌集(catullus . 1-116,信箋內容主要參考Catullus.55)甚至是原句。
直接搜索就能找到這首詩。
如果妳不介意的話,
不要害怕,
沒有拉達自我pinnipesve珀爾修斯,
非Rhesi niveae citaeque bigae
加入huc plumipedas volatilesque,5
Ventorumque simul需要cursum,
妳好,卡梅裏,米西·迪卡爾斯:
Defessus tamen綜合髓
和多種語言
Essem te mihi,amice,quaeritando。
已知每句話的最後壹個字都變了——
盡管我是守衛克裏特島的青銅機器,
即使我開著壹輛珍珠汽油在天上飛,
即使我是穿著飛行鞋的拉達斯或珀爾修斯,
即使我是裏索斯的閃電白雙馬-
加上所有的翅膀,所有能飛的東西,5
聚集所有的疾風,
把它們套上韁繩,交給我,卡麥裏烏斯,
疲勞還是會進入我骨髓的每壹個角落,
倦怠的感覺仍然會吞沒我,當我
跟著妳,我的朋友,跟著妳的足跡。
這首詩的格律是十壹音節,但第1和9行是十二音節。這首詩的主題也是找壹個朋友,cameri Uss,在《宋集》主要手稿中排在第58首歌之後。有學者認為它是壹首獨立的詩,也有學者認為它原本是壹首帶有第55首詩的詩,而這10行被置於第55首詩的12行和13行之間。Comfort(1935)暗示這首詩是史詩風格的戲仿。在壹個晦澀的主題中使用史詩風格(在羅馬尋找朋友)自然是好玩的。Comfort發現這首詩中的很多詞只出現在卡圖盧斯更“嚴肅”的長詩中,史詩中常見的復合詞(如pinnipes和plumipedas)也很明顯。排比和誇張的語氣也加強了莊重的風格。
CustosCretum,“克裏特島的守護者”,指的是克裏特島國王彌諾斯給火神制作的青銅巨塔洛斯。
Pegaseo(原型pegaseus),由pegaseos(加索斯)演變而來的形容詞。加索斯是古希臘神話中壹匹長著翅膀的飛馬。
拉達斯(Ladas),斯巴達人,以善跑聞名於世,公元前5世紀贏得奧運會冠軍後猝死。
珀爾修斯(珀爾修斯),古希臘神話中的英雄,殺死了蛇發女怪美杜莎,救了埃塞俄比亞公主安德勞。仙女曾贈給了他壹雙飛鞋。
恒河猴,獼猴屬。裏克索斯是色雷斯的王子。他有兩匹雪白的馬。神諭說,如果他們吃了特洛伊原野上的草,特洛伊就永遠不會被攻陷。但是奧德修斯和他的同伴帶走了兩匹馬。
卡梅裏,卡麥裏烏斯(cameri uz)的呼語。