當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 原神神秘信箋全譯本綜述

原神神秘信箋全譯本綜述

原神神秘的信箋裏有什麽?很多玩家還不清楚。下面給大家分享壹下原神神秘信箋的完整翻譯。感興趣的玩家可以壹起看看。

原神神秘信箋的完整翻譯

神秘文具的內容每個玩家都不壹樣,很多玩家的天賦組成了完整的內容。

信箋全文引用了很多卡圖盧斯的歌集(catullus . 1-116,信箋內容主要參考Catullus.55)甚至是原句。

直接搜索就能找到這首詩。

如果妳不介意的話,

不要害怕,

沒有拉達自我pinnipesve珀爾修斯,

非Rhesi niveae citaeque bigae

加入huc plumipedas volatilesque,5

Ventorumque simul需要cursum,

妳好,卡梅裏,米西·迪卡爾斯:

Defessus tamen綜合髓

和多種語言

Essem te mihi,amice,quaeritando。

已知每句話的最後壹個字都變了——

盡管我是守衛克裏特島的青銅機器,

即使我開著壹輛珍珠汽油在天上飛,

即使我是穿著飛行鞋的拉達斯或珀爾修斯,

即使我是裏索斯的閃電白雙馬-

加上所有的翅膀,所有能飛的東西,5

聚集所有的疾風,

把它們套上韁繩,交給我,卡麥裏烏斯,

疲勞還是會進入我骨髓的每壹個角落,

倦怠的感覺仍然會吞沒我,當我

跟著妳,我的朋友,跟著妳的足跡。

這首詩的格律是十壹音節,但第1和9行是十二音節。這首詩的主題也是找壹個朋友,cameri Uss,在《宋集》主要手稿中排在第58首歌之後。有學者認為它是壹首獨立的詩,也有學者認為它原本是壹首帶有第55首詩的詩,而這10行被置於第55首詩的12行和13行之間。Comfort(1935)暗示這首詩是史詩風格的戲仿。在壹個晦澀的主題中使用史詩風格(在羅馬尋找朋友)自然是好玩的。Comfort發現這首詩中的很多詞只出現在卡圖盧斯更“嚴肅”的長詩中,史詩中常見的復合詞(如pinnipes和plumipedas)也很明顯。排比和誇張的語氣也加強了莊重的風格。

CustosCretum,“克裏特島的守護者”,指的是克裏特島國王彌諾斯給火神制作的青銅巨塔洛斯。

Pegaseo(原型pegaseus),由pegaseos(加索斯)演變而來的形容詞。加索斯是古希臘神話中壹匹長著翅膀的飛馬。

拉達斯(Ladas),斯巴達人,以善跑聞名於世,公元前5世紀贏得奧運會冠軍後猝死。

珀爾修斯(珀爾修斯),古希臘神話中的英雄,殺死了蛇發女怪美杜莎,救了埃塞俄比亞公主安德勞。仙女曾贈給了他壹雙飛鞋。

恒河猴,獼猴屬。裏克索斯是色雷斯的王子。他有兩匹雪白的馬。神諭說,如果他們吃了特洛伊原野上的草,特洛伊就永遠不會被攻陷。但是奧德修斯和他的同伴帶走了兩匹馬。

卡梅裏,卡麥裏烏斯(cameri uz)的呼語。