當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 在《傲慢與偏見》的第壹個譯本中,王珂把淑女翻譯成了“娘娘腔”!對此妳怎麽看?

在《傲慢與偏見》的第壹個譯本中,王珂把淑女翻譯成了“娘娘腔”!對此妳怎麽看?

在《傲慢與偏見》的第壹個譯本中,王珂把淑女翻譯成了“娘娘腔”!不合適。因為在奧斯汀的時代,英國不同階級之間的劃分還是很明確的。《傲慢與偏見》這本書也多次強調了這壹點。

淑女應該翻譯成淑女或淑女。淑女應該翻譯成淑女或淑女。在《權力的遊戲》中,珊莎的狼被稱為“淑女”,這是顯而易見的。妳能想象珊莎給她的狼取名為“女孩”嗎?原文是Ladies,用來指上流社會的女性。如果妳是壹個女仆工廠的工人,妳就不配被稱為淑女,就像《唐頓莊園》的女仆安娜和貝茨在表白時所說的“我不是淑女”。

然而,“女人”和“淑女”正好相反。有的回答說聽起來很親切,但字典上沒這麽說。這個詞有些輕蔑。如果妳說幾十年前沒有這個意思,我個人不同意。我是北方人,聽長輩(40年代出生的)(“娘娘腔”)說過很多,但就連我爺爺奶奶也用這個詞來指代他們看不起的女人。

退壹步說,就算沒有鄙視的意思,“娘娘腔”在漢語裏也是很口語化的。無論是現代還是五十年前,都不代表對方是地主的夫人,都暗示對方是上了年紀/已婚的女人。

有人說“娘娘腔”和“娘娘腔”不壹樣。“娘娘腔”不代表鄙視,就是有人說“娘娘腔”和“娘娘腔”不壹樣,“娘娘腔”不代表鄙視。在北京話裏,這個其實發音是“娘娘腔”,所以我分不清我們在生活中用的是哪個。據百度了解,有人說兩者同源沒有本質區別,只是發音不同。手頭沒有漢語詞典,無法考證。但正如我所說,不管有沒有輕蔑的意思,這個詞在英語中離Lady的正式含義還很遠,尤其是對上流社會的女性而言。

看到壹些回答說Lady在特定語境下是貶義的。這是真的,但它更多地存在於現代英語中,而不是簡·奧斯汀的英語中。如果妳在現代英語中稱壹個女孩為“young lady”,十有八九是因為她令人討厭和淘氣,但在簡·奧斯汀的時代,young lady是壹個非常中性的稱謂,現代英語中沒有這種常規的諷刺。畢竟當時每個中上層女性都是淑女。

此外,簡·奧斯汀不是中產階級。中產階級主要是指需要工作賺錢的人及其配偶和子女,如商人、初級律師、外科醫生等。高級辯護律師和牧師都是上流社會的人。雖然他們也“工作”,但不領工資。辯護律師收“感謝費”,牧師收教區稅和教區地租,所以還算是上流紳士。然而,如果牧師的收入不是很高,他可能被認為是中產階級。

從現在來看,可以翻譯成“女士先生”,“娘娘腔”真的很俗。從現在來看,可以翻譯成“女士先生”,“娘娘腔”真的很俗。但我個人當年看到“娘娘腔”的時候,並不覺得這個詞有什麽不妥。

可能是因為壹代人有壹代人的說話習慣吧。我還在上中學的時候就看到了王的譯本,那是在90年代末。我覺得這個版本給人的第壹印象是沒有翻譯口音,符合中國人的說話習慣。它能用簡單的文字寫出別扭曲折的英文,讓讀者很快理解。“女士”聽起來真的很優雅,但這不是我平時說話的習慣。雖然我平時不說“娘娘腔”,但是聽到“娘娘腔”這個詞真的比“淑女”親切多了。

我壹個90年代末看過這本書的人,還是有這種感覺,更何況這個譯本是幾十年前翻譯的,或許更適合那個時代人的語言風格。我承認王的翻譯並不完美,但我仍然認為這是我最喜歡的版本。即使有很多瑕疵,我個人認為瑕疵並不能掩蓋於!