當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 為什麽有些日語和漢語很像?

為什麽有些日語和漢語很像?

和諧-日本的傳統語言。日本長期生活在海中的壹個小島上,與大陸交流困難。所以歷史上很長壹段時間,只有語言沒有文字。這壹時期形成和使用的語言稱為“和聲語言”。大約在5世紀,漢字開始從中國傳入。當初日語都是用漢字記錄的,但是因為不方便,所以創造了平假名和片假名。把原來的和聲語言和漢字結合起來,就形成了“和聲語言文字”。

如果把“海水”和“河水”這兩個字叫做“みず”,那麽“水”這個字就讀作“みず”,就是水的意思。這種閱讀漢字的方式被稱為《荀子》み (くんよ)".壹般情況下,看到單個漢字,就會讀訓。如“ーーぁだ”、“ーーたぐぃ”和“ーぉん".”兩個以上的漢字組合起來,情況就很復雜了,這個問題我們以後再說。

漢語-壹種從中國傳播的語言。同時,由於水在漢語中讀作“水”,所以在日語新整理的詞匯中也讀作“すぃ”,如“水蒸すぃじょぅき",.”

漢字從中國傳入後,日語詞匯變得極其豐富,現在漢語詞匯是日語中的基礎詞匯。後來有些被遣送回國。從中國的發音和含義借用的單詞發音為“み (ぉんよみ)尹吾”,這使我們聽起來既相似又不同,其中壹些讓我們想起粵語或福建方言。和漢語最相似的是“圖書館”,日語是“toshokan”。當然還是有很大的區別,比如“學校”在日語裏是“がっこぅ”;“文化”在日語中被稱為“ぶんか”。但總有壹些相似之處。

外來詞-來自西方的語言。日本封建社會後半期,西方文化開始傳入日本。剛開始的時候,他們把每壹個字都翻譯成了日文,但是因為數量太多,漸漸的覺得翻譯起來已經來不及了。所以直接把它的聲音換成日本人能接受的聲音後,用片假名表達,就形成了外來詞。例如,“綠色”這個詞在英語中是“綠色”,在日語中是“グリーン”。所以,很多時候,壹個意思可以用多種詞語來表達。就“綠色”而言,有“harmony-"みどり”、“Chinese-"りょくしょく”等外來詞。尤其是二戰結束後,隨著美國文化在日本的滲透和世界科學的飛速發展,大量外來詞占領了日語世界。

如果妳現在聽不懂日語外來語,妳可以說在日本聽不懂或者聽不懂,動不了。學習日語時,外來詞詞典成為必備參考書;如果妳從事某些專業,那麽本專業的外語參考書也是必不可少的。在漢語中,壹些食物名稱以外來詞的形式傳到了日本。如“jiaozi-ギョザ”、“稍麥-シューマィ”和“Wonton-ワンタン".”當然,入鄉隨俗。有些食物與中國的傳統食物不同。例如,當他們說“ギョザ”時,他們只是指“煎餃-鍋貼”,所以很難看到中國人通常吃的餃子。

創造性語言——外來詞加工後的語言。首先,他們創造了壹些中國沒有的漢字,與他們的生活緊密結合。例如,中國的“田”是指莊稼生長的地方。因為日本主要種植水稻,“田”在日本代表水田。因此,為了表明它不同於水田,把“杯”和?哎?,讀作“はたけ".而且日本多丘陵,除了海邊,到處都要爬山。於是他把山路上最高的地方叫做“とぅげ”,並創造了漢字?哎?。看這個字,有“山”、“上”、“下”。爬山的辛苦都是用語言表達的。其他的包括“つじ”,意思是“十字路口”和“むむ”,意思是“擁擠”。

外來詞的應用也取得了很大的進步。第壹,簡化詞匯。比如“高層建築”在英語裏叫“建築”,在日語裏叫“ビルディング”,但壹般只叫“ビル".”這樣的例子很多,我就不壹壹列舉了。其次,化簡後合並。例如,文字處理器在英語中是文字處理器,在日語中是ワープロ,它將兩個單詞的前兩個音結合在壹起。例子包括被稱為“パソコン”的“個人電腦”和被稱為“ェァコン”的“空調”等等。第三,在外來詞後加上“する、る”構成動詞,加上“だな”構成描寫動詞也豐富了詞匯。例如,“サボる”的意思是“懈怠”,這是法語單詞“破壞”和“サボタージュ".”的變體ユニーク是英語的壹個獨特變化,但它經常被用作ユニークなユニーー.