當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 誰是第壹個把共產黨宣言翻譯成中文的中國人?

誰是第壹個把共產黨宣言翻譯成中文的中國人?

第壹個把《生產者黨宣言》翻譯成中文的中國人是陳望道。

1920年9月出版的《生產黨* * *宣言》第二版,封面由紅底改為藍底,標題的錯誤也作了更正。

20世紀以前,10年,只有《生產黨宣言》的部分段落被翻譯成中文,發表在中國國內報刊上。直到1919,都沒有完整的中文翻譯。

隨著馬克思主義在中國的傳播,更多的人希望看到系統完整的中文譯本,學習馬克思主義理論。

然而,翻譯《生產者黨宣言》並非易事。《* * *生產黨宣言》包括引言和正文四章,內容豐富,思想深刻。從1872到1893,用德語、俄語、英語、波蘭語、意大利語出版,很多在日本留學的同學都看日文版。

如果譯者不能同時參考多個版本,或者對馬克思主義理解不深,中文知識貧乏,就很難翻譯出高水平的《生產者黨宣言》。

1920年初,在邵力子等人的推薦下,從日本回來的陳望道承擔了這項任務。

陳望道精通英語和日語,漢語功底深厚,用白話文發表過多篇文章。他還接觸和閱讀了許多馬克思主義理論的書籍和文章,並參與了上海* * *制片人集團出版的內部理論刊物《制片人黨》的創刊工作,因此能夠承擔這項工作。

為了專心翻譯《生產者黨的宣言》,陳望道回到家鄉浙江義烏分水塘村,把自己關在壹個小柴房裏,沒日沒夜地查閱日文版和英文版,小心翼翼地選詞,把工作忘得壹幹二凈。有壹天,他媽把粽子送到他房間,放在旁邊紅糖水,叫他別忘了蘸。

過了壹會兒,我媽在院子裏不安地問:“妳吃粽子了嗎?”他回答:“吃起來很甜。”媽媽進屋收拾的時候發現他嘴上沾滿了墨水,旁邊的紅糖水卻沒動過。原來,陳望道把所有的註意力都集中在手稿上,把墨水誤認為是紅糖水。

在陳望道心裏,真理的味道比紅糖還甜。

歷時兩個多月,制作方近兩萬字的宣言終於翻譯完成。1920年8月,《生產黨宣言》中文版在上海正式出版,封面是紅底馬克思畫像。

由於排印錯誤,書名被印成了《黨產宣言》。但大家都不在乎,進步人士爭相講述、購買、閱讀,第壹版1000冊很快售罄。第二版封面由紅底改為藍底,並改正了題目中的錯誤。

在《* * *生產黨宣言》的第壹個中文全譯本中,陳望道定稿的“無產者”和“階級鬥爭”等術語是點睛之筆,為馬克思主義在中國的傳播、黨的理論建設和革命鬥爭提供了強大的思想武器。

後來,* * *生產者黨宣言的譯者程對陳望道的翻譯贊賞有加。在1978新版《* * *生產者黨宣言》的後記中,他寫道:“當時的日文翻譯大概很粗糙,陳(即陳望道)的翻譯難免不準確。

但在革命風暴來臨之前,它對中國的革命幹部和群眾起到了非常重要的教育作用。只有“有產者”、“無產者”和“全世界無產者,聯合起來!”這樣的話語,給了在黑暗中尋找光明的革命群眾不可估量的力量。"