當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 我想考翻譯碩士,但不是英語專業的我很難。我該怎麽準備呢?

我想考翻譯碩士,但不是英語專業的我很難。我該怎麽準備呢?

考翻譯碩士,也就是MTI考試,考試的幾個科目,如何有針對性的復習備考。除了全國統考的政治,準備MTI的同學還有三門專業課要復習:百科知識與漢語寫作150分,基礎英語100分,翻譯基礎150分。

首先說說百科知識和中文寫作。很多同學“不敢”報考MTI,是因為擔心百科知識過於廣博,不知道如何備考。的確,按照MTI大綱的要求,百科知識涉及中外文化、文學、政治、宗教、經濟、法律、歷史、哲學等諸多方面,看似瑣碎復雜。但實際上,妳不需要太擔心。因為50分的百科知識,大多是選擇題和名詞解釋的形式。按照去年的考試來說,不算太難。我的建議是,不要執著於百科知識的“廣度”,而要“有針對性”地復習。所謂“針對性”,就是專門復習幾門課,比如中國文化、文學、英國社會文化、英美文學,還有環球時報學校專門為政治、經濟、法律、哲學、宗教開設的百科知識課(以及以課開頭的專題課)。這樣就可以把整個課程縮減為幾門課,大大提高了復習效率。

有些同學覺得自己是英語專業的,所以擔心中文寫作發揮不好。但是我覺得學生們不需要太擔心這個。語文寫作由大作文和小作文兩部分組成。學生要做好的是把握好中文書寫規律,平時多練筆。尤其是小作文,也就是公文寫作,有壹定的形式和規律可循,同學們不要低估練習、修改、重接的實用性。最好在專業老師的指導下練習,做到精益求精。有的同學聽今年錄取的同學說語文寫作很簡單,就掉以輕心。我想說的是,今年是MTI正式開班的第壹年。按照考試的壹半規則,未來MTI考試的難度和廣度只會增加不會減少。所以同學們要積極參加考試,做好壹切。

其次說壹下基礎英語。基礎英語分三個部分,詞匯語法,閱讀和寫作,每個部分的分值都挺大的。

詞匯語法靈活,可以出現很多種題型,比如最常見的選擇題形式和更難的改錯形式,難度至少達到專八水平。所以同學們從備考開始就要多背單詞。在此基礎上,他們要做大量的單詞語法題和特八系列改錯題,反復記憶,總結技巧。

至於閱讀部分,我認為傳統選擇題的難度應該達到專八水平,但可能會有達到GRE水平的理解題,所以同學們不要掉以輕心。對於壹些非傳統的閱讀題,如復述、答題,不僅考察了學生的閱讀能力和理解能力,也在壹定程度上反映了考生的表達能力,即寫作水平。所以我建議同學們在平時做閱讀理解題的過程中,要有意識地加強自己的語言“輸出”技能,不能不傳達自己的想法。

英語寫作類似於專八的作文的模式,但有些學校可能會突出時效性,出壹些與事實相關的作文題。我對寫作的建議是多寫,多練,多積累,老師批改很重要。有的同學寫了很多作文,成績卻提高不了。就是因為他總是按照自己的方式去寫,寫了十篇作文,又重復了十遍錯誤。所以練習寫作要在老師的有效指導下進行,不能壹味求量而忽視每篇文章的質量。

最後說壹下非常重要的翻譯基礎課程。翻譯的基礎也可以成為翻譯實踐,它由兩部分組成,即單詞翻譯和文本翻譯。

單詞翻譯這部分,各個學校不壹樣。比如北航的MTI考試這部分涉及的詞匯大部分是翻譯理論的詞匯,而北京外國語大學的則更傾向於考時事、政治、經濟這類詞匯。所以同學們在備考的時候,壹定要研究壹下自己目標院校的歷年考題,抓住每個學校的考試重點,看看單詞翻譯是不是和中國文化或者政治經濟有關,這樣復習起來更有針對性。

關於文字翻譯,我想說,沒有捷徑,沒有捷徑。在150分的基礎翻譯卷中,文字翻譯至少要占100分,其中可能包括壹兩篇漢英翻譯和壹兩篇漢英翻譯。從這個角度來看,這部分的量還是很大的,這讓我們很難判斷翻譯的類型是散文還是時事文學,或者經貿,或者外交。所以這就要求每個人都有很高的翻譯質量。但是,翻譯質量的提高不是壹天兩天的事情,也不是聽壹個老師的翻譯理論就能達到的。更多的是靠學生的反復練習,和上面提到的寫作壹樣,靠老師的有效指導和修改。有些同學認為翻譯可以用壹個答案來完成。但實際上,不加指導的看答案,只能讓妳看到與好翻譯的差距,卻不能幫妳找到縮小差距的方法,也不能指出妳的缺點是什麽。所以,對於缺乏輔導環境的考生,我建議妳關註環球時代的定制輔導課程,以便有效輔助備考。

MTI作為壹個新興專業,有其必然的優勢,即發展前景廣闊,目前競爭相對較小。所以對於有意考MTI的同學,我建議妳抓住這個機會,積極準備,全面復習,為自己的理想奮鬥壹次。祝各位考生考試取得好成績!