所以只能是動詞。心在古代漢語中的用法和現代漢語中的用法是壹樣的。
只能是名詞。所以“心”中的“之”字不是第三人稱代詞,而是壹個結構助詞。
所以有三種解釋。第壹是為了自己的心去做自己想做的事,在這裏做;因為這裏相當於“於”。
我已經下定決心做妳想做的事。二是做自己想做的事。
按照這個解釋,就更發散了。首先,妳不壹定是那個意思,也可以是水(壹條河),整句意思是我已經下定決心了。
治妳的水,是我心裏想要的。根據“寫”的不同,有各種譯法。第三是做妳的(人),做我的(心)。
妳在這裏被翻譯成“喜歡妳”。
我也已經下定決心,妳這樣的人才是我心裏想要的。
像這樣的翻譯有點不完整。但是文筆不好的古代作家也會這樣寫。
以上。關鍵是要看上下文。