漢語熱詞進入英語意味著什麽
近日,BBC制作了壹部短片,介紹中國流行的“土豪”壹詞,包括其詞源、含義以及流行的原因。早在今年年初,華爾街日報就出現了中文熱詞“大媽”,被稱為“影響全球黃金市場的新生力量”。此前,英語中也出現了“城關”、“關系”,漢語詞匯大踏步進入西方話語體系,影響力越來越大。目前,《牛津英語詞典》收錄了大約1000個源於漢語的單詞。對於席卷而來的中國熱詞,西方人的心情相當復雜。
目前,中國是地球村中壹個越來越重要的存在,人們不禁對它視而不見,甚至“另眼相看”。當然,漢語熱詞進入英語是很自然的。但由於西方中心主義仍然根深蒂固,西方人往往會用“他者”的視角,對壹些來自漢語的熱詞加入壹些調侃甚至狹隘的成分,有時甚至是壹種刻意的誤解和重構。所以,面對這種“熱”,我們不能認為這就是中國熱,中國熱。
當然,也有壹些漢語詞進入英語的正面例子。比如西方解讀的“傻眼”,中國人更輕松,更自信。再比如,“個人自由行”從壹個側面反映了中國人的生活方式和現代特征,得到了積極的評價;另外,“taikonaut”——“TAIKO”來源於“太空”,後綴“-naut”的意思是“駕駛員和操作員”。按照國際慣例,所有擁有載人技術的國家都可以享受壹個適當的任期。外媒在報道“神六”時創造了“太空人”。目前除了“太空人”,只有專門給美國的“宇航員”和專門給俄羅斯的“宇航員”。
在全球化時代,我們正大步走向世界。漢語熱詞引入英語並不局限於當年的傳統文化,如琵琶(琵琶)、二胡(二胡),而是涉及到社會生活的方方面面。這個時候,我們最需要思考的是,我們能為世界貢獻什麽樣的文化?
網絡時代,草根文化蓬勃發展,壹些反映社會生活生動活力的中文熱詞壹夜之間風靡全國,背後有著深厚的文化底蘊。當然,也有壹些中文熱詞,生搬硬套,牽強附會。雖然它們可以流行壹段時間,但它們往往是短暫的,很快就會被遺忘。這就是漢語的渾濁,即使進入英語世界,也無法形成真正的影響力。
從根本上說,文化的生命力來自於文化自信和文化自覺。我們需要創造更好、更健康的文化,為世界文化做出貢獻。我們應該以文明、開放、陽光的形象,出現在傳統與現代、東方與西方的坐標中的世界舞臺上。可以預見,漢語詞匯將以更強勁的勢頭進入英語世界。?
試題分析:此題考查學生的寫作能力。這是壹個物質構成。材料顯示,中國熱詞的討論不僅在中國流行,而且走向世界,成為世界熱詞,從而成為國際輿論關註的焦點。這樣的題目最好寫成議論文,闡述中國熱詞走向世界背後的原因。這與當年東亞病夫不同。東亞病夫是中國和國家衰弱的代名詞。這些熱詞反映了改革開放30年來中國的和平崛起。我們討論這些中國熱詞為什麽走向世界,如何看待中國熱詞走向世界,以及熱詞對中國乃至世界的影響。從民族精神和民族自豪感方面我們有了更好的想法。