當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 天津方言詞典

天津方言詞典

這是天津話。“泥”應該叫“難處理”。棘是壹種樹枝上有刺的灌木,如酸棗。《詩經》裏,園子裏有荊棘,其實是食物。它是壹種帶刺的灌木,上面的果子可以吃。然而,如果妳手裏拿著帶刺的灌木,妳就會紮手。所以古人把生活中遇到的煩惱形容為難以處理。

在老祖宗的文章裏經常可以看到“難”這個字。阿清王朝的龔自珍寫道:“如果在部裏循規蹈矩,又怕養事,再積累幾年,就很難保證案子不敗訴,以後就難了。”都說官場混亂,遲早文件會丟,到時候就麻煩了。把龔自珍的文章翻成英語口語不正經。

民間的說法,自然比官方的標準語言形象更讓人印象深刻。有些人不理解“棘手”,經常聽人說“這件事有點紮手”,這就是棘手這個詞的通俗演變。“紮手”不生動,“絞泥”通俗易懂,說起來朗朗上口。壹個比“絞泥”更尷尬的局面,“絞泥”,更是生動。我的手絞在壹團泥裏,越絞越不幹凈。最後我把手絞在泥裏,越洗越粘。我做不到。

有哪些煩惱讓人「渾」?還有壹個天津話:“羅羅崗。”怎麽是“滾筒”?說清楚,但是寫不出來。張家借了李家的房子住,李家把張家的房子租出去。租房人把家裏的房子賣了,賣了之後把錢借給了劉家。劉家人拿著別人賣房子的錢跑了。壹環扣壹環,各方為了不清的官司都找了街道代表。街道代表不能忽視“羅羅幫”和“扭泥”。這種事情真的很無奈。